Все новости
Детская площадка
13 Июня 2023, 10:32

№6.2023. Классный журнал

Работы участников II Всероссийской детской мастерской литературного перевода «Кругосветка волшебников», победителей конкурса «Тылмастар»

Давно мы собирались сделать мастерскую литперевода для подростков. Ведь что есть литперевод? Не только одна из разновидностей творчества. Это – школа умения вести диалог с думающим не на твоём языке, с не таким, как ты. Школа понимания себя и других. И школа понимания литературы, конечно. Ведь, не развинтив слово до последней детальки, не втиснувшись в шкуру автора, не сделаешь текст заново. И ещё литперевод – обязательно про любовь, без неё ничего не получится, не откроются тайные выси, в которых всё изначально написано.

И вот прошлым летом сбылась мечта – пусть без финансирования, но мы провели всероссийскую мастерскую литперевода – на три дня нас приняла Башкирская гимназия-интернат № 3 в Давлеканово, где давно под руководством Галии Гумеровой занимаются с детьми переводом Алина Ильясова и Милеуша Тагирова. А ещё там работает детский двуязычный театр. А рядышком – тоже в Давлеканово – удивительная Наталья Кабанина с питомцами из гимназии № 5. Тогда в летнем интернате собралось более тридцати одарённых подростков из Уфы, Челябинска, Мурманска, Тобольска, Сыктывкара, Давлеканово, Дюртюли и других населённых пунктов. К ним добровольно и безвозмездно приехали из Мурманска Илья Виноградов, из Сыктывкара Анастасия Сукгоева, из Самары Денис Либстер, из Новосибирска Юрий Татаренко и Гузель Резяпова из Уфы – и показали суперкласс.

А в этом году сначала давлекановцы провели конкурс юных переводчиков «Тылмастар», потом подключился давний друг – БГПУ им. М. Акмуллы. Куратор литшкол в «Салихово» Ирина Прокофьева сумела договориться о двухдневном размещении на базе «Салихово», о трансфере, о гостинице для мастеров – фантастика. И дальше пошли чудеса: в редакции журнала «Собака» детям открыли Уфу с высоты птичьего полёта, в Музее полярников им. В. И. Альбанова рассказали о писателе среди льдов, в «Салихово» прикатили «Санки», российские поэты Константин Комаров, Ксения Аксёнова и Юрий Татаренко разбирали школьные переводы, раскрывали секреты, читали стихи под музыку и без неё… Лариса Абдуллина передала призы от журнала «Акбузат», Юрий Горюхин – от журнала «Бельские просторы»… В общем, мастерская литперевода живёт!

Светлана Чураева

 

 

Абдеева Яна, 6-й класс

 

Перевод стихотворения Рами Гарипова

ЯЗЫК РОДНИКА

 

Журча-журча, спешат ручьи,

Мелодия плывёт.

Родной язык мой в нём звучит

И за собой зовёт.

 

Родился здесь он и окреп.

Мелодией пленяет.

Я подхвачу его куплет.

Меня он понимает!

 

Спешит ручей всем передать

Души своей слова.

Он будет смело расплетать

Мелодий кружева.

 

 

Риана Махмутова, 5-й класс

Перевод сказки Ларисы Абдуллиной

ЗУБНАЯ ЩЁТКА И ЗУБНАЯ ПАСТА

 

В конце прошлого века жил мальчик по имени Арслан. Ему подарили удобную зубную щётку. Однажды, перед тем как пойти в детский сад, Арслан не почистил зубы. Выходя из ванной комнаты, он услышал, как кто-то вздыхает.

– Вот уже в мою сторону даже не взглянул, – вздохнула зубная щётка.

– Хоть его и зовут Арслан, сам совсем не смелый, ещё и ленивый! И про меня забыл этот мальчик! Давай из этого дома переедем куда-нибудь. Наверно, не все дети такие!

Поняв, что речь идёт о нем, Арслан обернулся и посмотрел. Оказалось, что зубная щётка и зубная паста сошли с места, где их оставил мальчик, и, взявшись за руки, собрались покинуть комнату.

Чтобы родители не услышали или же не увидели его, Арслан быстро закрыл за собой дверь в ванную комнату. Собравшиеся покинуть дом зубная щётка и зубная паста начали стучаться в дверь. Мальчик не знал, что делать!

– Сынок, кто там стучит? Кто-то пришёл? – спросила мама Арслана с кухни.

И что теперь делать? Он вернулся в ванную комнату и закрыл дверь изнутри. Зубная щётка и зубная паста смотрели на него с обидой.

– Я сегодня забыл почистить зубы.

 

 

Лина Тагирова, 7-й класс

 

Перевод стихотворения Рами Гарипова

ПЕСНЯ СЧАСТЬЯ

 

Играя-играя, танцуя-танцуя,

Дожди серебром пройдутся.

И белого-белого облака капли,

Счастья желая, льются.

 

Резвясь и играя, шумя в буйном ветре,

Летят золотые листья.

Подобны узорам игрушек из детства,

Такие же сердцу близкие.

 

Из облачной выси легко и бесшумно

Снег хлопьями валит степенно.

Бабуля-зима у коровушки-облака

Берёт молоко, наверно.

 

Лаская макушку, несутся стремительно

Ветры – друзья листопада.

Листья-болтушки кружатся таинственно,

Счастья желая, отраду.

 

 

Наталья Кабанина,

учитель гимназии № 5, г. Давлеканово

Перевод стихотворения Рами Гарипова

 

ЖУРАВЛИ

 

В чистом небе, осеннем и ясном,

С звонкой песней парят журавли.

И как будто бы в свадебном вальсе

Медным звоном курлычат они.

 

Эту песню запомнило небо,

Её отзвуки слышны везде.

Ты стоишь, заколдованный грустью,

Твои мысли о скорой весне.

 

Ты жалеешь, что никнет природа,

Ты с тоскою глядишь на поля.

Но ты веришь, что с новым приходом

Оживит всё, расцветит весна.

Читайте нас: