Лариса Хашимовна Абдуллина родилась 28 июля 1975 года в деревне Мякаш Давлекановского района БАССР. После окончания БашГУ работала в редакции республиканской молодёжной газеты «Йэшлек», заведующей отделом литературы и культуры газеты «Башкортостан», в настоящее время – главный редактор детского журнала «Акбузат»». Член Союза писателей Республики Башкортостан и России, член Союза журналистов Республики Башкортостан и России. Лауреат Республиканской молодёжной премии имени Шайхзады Бабича (2008). Лауреат международного конкурса фестиваля «Интеллигентный сезон» в номинации «Детская поэзия». Лауреат премии Международной организации тюркской культуры. Обладатель Гран-при Межрегионального поэтического фестиваля «Родники вдохновенья». Заслуженный работник культуры РБ.
Ужели огонёк погас навеки,
Рассыпался золой костёр мгновений?
Глаза мне разъедает дым костра,
Пусть что-то важное уносят реки –
в душе моей играют светотени
и под золою жар хранят слова.
– Любви нет, – говоришь ты, – в нашем веке.
Стерплю и этот нож твоих сомнений,
хотя и было больно мне сперва,
Ногайской поэтессе Кадрие Темирбулатовой
От горизонта и до горизонта
Пылает степь, как пламя на ветру!
И, кажется, стучат подковы звонко,
И скачет всадник к белому шатру.
Так пламенно любила Кадрия?..
Они, как войско, скрытое в овраге,
Дух предков от забвения хранят.
Не в них ли слёзы девушек ногайских,
Скорбящих о погибших женихах?..
Неистовая кровь закатов майских
И саван ночи, схоронивший прах?
Не в них ли слышен зычный глас акынов,
Грохочущий, как яростный набат?..
И не из этих песен ли полынных
В степи зачался Кадрии талант?
Не из огня ли своего народа
Ты родилась, чтоб ярко петь о нём?..
Как маковое поле, через годы
Сама ты стала светом и огнём!
От горизонта и до горизонта
Пылает степь, как пламя на ветру!
И, кажется, стучат подковы звонко:
«Я не умру, народ мой, не умру!»
Как мне знакома эта боль,
Акын, прочувствую с тобой
Расскажет мне твоя домбра
Что потерпела горький крах
Без прежней мощи и страны
И с чувством горестной вины,
Похожа песнь твоя на стон,
Как будто бы на вечный бой
Я не знаю, какие молитвы летели
С вольным ветром по таусенгирским полям…
Наш народ сносит молча войну и метели –
Тихим горем земля пропиталась моя.
Слезы – почве; из почвы – ростки воскрешенья –
Это сила народа, духовная стать:
Сыновей здесь сажают в седло от рожденья –
Это наша любовь, это стоит понять!
Знает здесь элэсей сотни сказок чудесных
О батырах, что зло побеждают всегда;
Согревает эсей колыбельною песней
О земле, что батырами теми горда.
Сын Урала! Да, здесь ты садишься на лошадь,
Сокрушая навеки ребяческий страх,
Много раньше шагов своих первых – и после
Слово «ат» будет свято в сыновьих устах.
Ваши подвиги – нежной земли своей ради!
За отечество воины лягут костьми.
Так, с холодной решимостью гордые братья
Скачут в пекло войны ради мирной зари…
Но героев бессрочна народная слава:
Хромосомы, сердца сохранят имена.
Лик отчизны, достойный потомок Урала –
Знаешь, так повелось: «шаймуратовцы» ныне –
Каждый всадник башкирский, батыр удалой…
А народы, что славят батыры такие,
Пусть зовутся блаженными, даже святыми!..
Это счастье народа: ты признан, герой.
78 бойцов прославленной 112-й Башкирской кавалерийской
дивизии удостоены звания Героя Советского Союза
Не из волн морских просторных,
Первый… семьдесят восьмой…
Где на конях против танков,
Грудью встретивший осколки…
Нет, не верьте! Все – живые,
Смерть попрал Урал-батыр!
«Встань, боец, на зов страны,
До рейхстаговской стены!»
Всё, что вдруг оно связало,
Восемь ... семьдесят… Не скоро
Восемь... семьдесят просторов…
А в сердцах – тревоги бой!
Вот ещё батыр!.. Подпругу
Семь десятков лет подруги
Ждут возлюбленных родных…
Не из волн морских просторных,
Ратный долг исполнить свой.
Ради жизни – не для славы,
Скачут кони! Зреют звёзды…
В вечность войско держит путь!
Был накосник. И коса была –
Заплетённая, и я при ней.
Чтоб язык я древний берегла –
Необъятней книжных словарей...
Ах, накосник – звон моих потерь!
Косу не сумела я сберечь...
Как егет я стрижена теперь.
И в округе – куцей стала речь.
Что там город, если на селе
Голос мой не узнан по сих пор?
Если песня нынче не в цене,
Коль наречьям в ней – степной простор?
Полнить бы мне вольною водой,
Обрастают словом, как травой.
Был накосник. И коса была –
Заплетённая, и я при ней.
Чтоб язык я устный сберегла
Письменной премудрости древней.
… Речь народа – говор родника.
К чистым струям, брат мой, припади.
Был накосник. И коса была –
Заплетённая, и я при ней.
От Азова до Тобольска шла
Делом послужить земле моей.
Ей, не растерявшей ныне мощь!
Я твоих наречий древних дочь.
Быть нам – и только такими
С плеч наших – бремя проклятья,
К небу – молитвенный лик,
Святы нам – сёстры и братья:
Верность – ты крови закон,
Чтоб до последнего вздоха
Быть нам такими – и только!
Только такими нас знайте:
Всюду нас завтра встречайте –
Только такими и быть нам –
Быть нам такими пристало,
Значит, вовеки нам быть! –
Вернулась я в аул. В аул родной.
На Макаштау сразу поднялась.
Меня завидев, горы предо мной
раскрыли крылья, радостно толпясь.
Я выпила воды из родника.
Со статной поздоровалась сосной,
поднявшейся из тонкого ростка,
что принесли когда-то мы домой.
В ковыльных волнах на заре увяз
большой косяк пасущихся коней –
Тех, кто не видит этого сейчас,
невыносимо жалко стало мне!
К себе вернулась я, к себе самой,
единым целым с мирозданьем став,
И мной опять беременна Земля.
в степи – пушинкой ковыля,
травинкою – среди цветущих трав,
внутри горы – песчинкою одной,
в лесах дремучих – почкою листка
и малой каплей – в струях родника.
Вернулась я в аул к себе домой.
К земле прижалась тёплой и родной.
В объятиях материнских таю я,
Вновь обретя начало бытия.
[1] Перевод Мамеда Халилова
[2] Переводы Марины Ахмедовой-Колюбакиной
[3] Перевод Кристины Андриановой-Книги.
[4] Переводы Сергея Янаки.
[5] Перевод Светланы Чураевой