Все новости
Поэзия
19 Февраля 2020, 18:24

№2.2020. Хисмат Юлдашев. Твоей земли начало. Стихи. Перевод с башкирского С. Янаки

Хисматулла Хасанович Юлдашев родился 1 апреля 1957 года в селе Урпек Амангельдинского района Кустанайской области Казахстана. Окончил школу в деревне Исянгильдино Александровского района Оренбургской области. Выпускник Литературного института им. М. Горького. Работал на ответственных должностях в издательстве «Китап», в журнале «Агидель», на телевидении ГТРК «Башкортостан», в театре драмы им. Мажита Гафури, директором Дома-музея Мажита Гафури. Многие годы трудился машинистом насосной и компрессорной станции в ООО «Башнефть-Добыча» НГДУ «Уфанефть» в Западной Сибири. Член Союза писателей Росси и Башкортостана с 1989 года. Автор пяти поэтических сборников. Стихи переведены на несколько языков. Лауреат премии им. Саляма. Заслуженный работник культуры РБ. Перевод Сергея Янаки Твоей земли начало В ПУТИ Я вышел в путь. Прощай, село... Мне грязь была настилом. Ворона ломаным крылом Меня благословила. Просёлок топкий вёл, петлял Всё дальше от порога... Когда же будет, – я мечтал, – Здесь твёрдая дорога? Деревня – как сума с плеча, Лишь степь её наследство... По грязи ноги волоча, Я возвращаюсь в детство. О тяготы путей моих – Дорог и бездорожья! Я горе мыкал за двоих... Тут конь бы обезножил!.. Мне на телеге бы чужой – По грязи по колено... Но свой мотив твержу я. – Свой! Пред таинством Вселенной.

Хисматулла Хасанович Юлдашев родился 1 апреля 1957 года в селе Урпек Амангельдинского района Кустанайской области Казахстана. Окончил школу в деревне Исянгильдино Александровского района Оренбургской области. Выпускник Литературного института им. М. Горького. Работал на ответственных должностях в издательстве «Китап», в журнале «Агидель», на телевидении ГТРК «Башкортостан», в театре драмы им. Мажита Гафури, директором Дома-музея Мажита Гафури. Многие годы трудился машинистом насосной и компрессорной станции в ООО «Башнефть-Добыча» НГДУ «Уфанефть» в Западной Сибири. Член Союза писателей Росси и Башкортостана с 1989 года. Автор пяти поэтических сборников. Стихи переведены на несколько языков. Лауреат премии им. Саляма. Заслуженный работник культуры РБ.
Перевод Сергея Янаки
Твоей земли начало
В ПУТИ
Я вышел в путь. Прощай, село...
Мне грязь была настилом.
Ворона ломаным крылом
Меня благословила.
Просёлок топкий вёл, петлял
Всё дальше от порога...
Когда же будет, – я мечтал, –
Здесь твёрдая дорога?
Деревня – как сума с плеча,
Лишь степь её наследство...
По грязи ноги волоча,
Я возвращаюсь в детство.
О тяготы путей моих –
Дорог и бездорожья!
Я горе мыкал за двоих...
Тут конь бы обезножил!..
Мне на телеге бы чужой –
По грязи по колено...
Но свой мотив твержу я. – Свой!
Пред таинством Вселенной.
САМАН[1]
В песке и в глине знаю толк,
Коль сам рождён из глины,
И с берегами речки Ток
Повязан пуповиной.
Я на соломе и воде
Замешан, закалённый…
Да не шалам-балам тебе –
Степной, заговорённый!
Нет, не мякина дух во мне,
Но волос конский древний,
В мороз и зной, степи вольней, –
Продлись, моё служенье!
А дом поднять наступят дни,
Есть воля и прави́ло.
В ладонях глину разомни
И разведи белила.
Стоит стеной саманный век –
Стою и я, упрямый…
Я мазанкой, белей, чем снег,
В грядущее нагряну!
ПОЭТ
Внимали мы речам чужбин...
А разуму не вняли.
И зову крови, как один,
Мы верить опоздали.
Оплачем тех, кого уж нет,
Убогих, нищих, сирых...
Ты верой в Истину, поэт,
Согрей, утешь, спаси их!
Что отдано на откуп злу,
Верни – во чтоб ни стало!
Вот эту глину и золу –
Твоей земли начало.
ТЕНЬ
Развёл костёр. А он швырнул
На землю тень мою.
«Ползи туда, – ей страх шепнул, –
Подстилку постелю!»…
Когда сойдутся силы тьмы,
Во мрак ввергая дни,
Эй! Будем стойкими, ведь мы
От света рождены!
Пока, спокойная, как гладь,
Готовит силы ночь,
И звёздная не дремлет рать,
Накапливая мощь,
И тень моя ко тьме прильнёт,
И звёзд прольётся дождь…
То, что её, беднягу, ждёт,
Коль от костра бросает в дрожь,
Какой и чей почёт?
Горит костёр. И тень скользит
К подлеску, вдоль скалы…
Так света пленница бежит –
Раба сражённой тьмы.
НУЖЕН
«Кому ты нужен? – день шептал, –
Глянь, в луже тень твоя»...
Вдруг небо я увидел там...
Стал вровень с небом я!
Пусть нелегко, пусть тяжко мне,
Но прочь бесплодный день!..
Иль здесь на горестной земле,
Мой друг, мы только тень?
И тенью быть есть трудный дар...
Вот так замкнулся круг,
И надо солнечный удар
Уметь держать, мой друг,
Хоть молод ты, хоть стар.
Душа болит! Не знаю сам
Как быть...
И тень твердит:
«Терпи, ты нужен небесам,
Чтоб волю их творить...»
КИРЗОВЫЕ САПОГИ
Жить бы мне, не знать мороки,
Да сносились кирзачи.
Я, признаться, не из робких,
Не из тех, кто трепачи.
По каменьям, по песочку,
От безбожной кутерьмы,
Получил я в них отсрочку
От сумы да от тюрьмы.
Вот такую же обувку
Я до службы признавал,
В них девчонку-незабудку
После танцев провожал.
И не дядя мне в наряде –
Сам их драил, весь в поту,
Чтоб стоять, как на параде,
На ответственном посту.
В них военный и нефтяник,
И строитель тоже в них,
Коль с умом, – минуй торфяник,
Будто на перекладных.
Не готовят им витрину –
Мода ловит на живца…
«Далеко ль, – спрошу у сына –
В них отцу до молодца?
Кто готов перечить буре
Правым делом, – не взыщи! –
Тот по нраву и натуре –
Однозначно – кирзачи!
Нет, износ не без причины,
Пусть до срока – не вина…
Просто есть ещё мужчины.
Значит, есть ещё страна!
МОЯ ГОЛОВА
Равилю Бикбаеву
Голова моя седа,
В думах – степь ковыльная
Сладким клевером сыта,
Горечью полынной.
Ты по праву ль, голова,
Рано посеребрена?
Что за долю мурава
С волей нам отмерила?
Есть права, чего тужить-
Горевать напрасно:
Доля – голову сложить,
Воля – смертью красной
В ковылях атласных...
В ПОЛЕ
Звезда змеиным глазом
Мне светит, не мигая.
Её узнаю разом
Я, глаз не открывая.
А коль взглянуть посмею,
Она лучи затеплит.
И я пойду за нею
В нехоженные степи.
Что ж, пропаду – не горе! –
Ищите ветра в поле!
Сибирское подворье
Меня не примет, что ли?
Я верю далям синим,
Как нищий ждёт наследства,
Уверую: за ними
Я повстречаюсь с детством...
Признай меня, седого...
Отец с коня склонится,
И мать мне вверит слово:
«Пусть твой казан дымится!»
А с пастбищ звёздных чисто
Костры пастушьи светят...
И сусликовым свистом
Меня курганы встретят.
[1] Саман (тюркск. буквально «солома») – кирпич-сырец из глины с добавлением соломы и с другими различными примесями.
Читайте нас: