Все новости
Круг чтения
15 Февраля , 10:53

№2.2024. Эдуард Анашкин. «И жизнь сияет ширью многоцветной…»

 Изданная в серии «Голоса Евразии» в Симферополе книга поэтических переводов с башкирского на русский язык «Разговор с богами»  посвящена светлой памяти талантливого поэта и переводчика Ивана Алексеевича Тертычного. Книга во многом стала творческим отчётом о душевной дружбе двух поэтов – Ивана Тертычного и башкирского народного писателя и поэта Мар. Салима (Марселя Салимова). Поэтическое содружество этих двух талантливых словотворцев выразилось в том, что поэзия России пополнилась переводами стихов, где ярко выражен дух свободолюбивого и трудолюбивого башкирского народа и его многовековой дружбы с русским народом.

 

Так порой бывает, что дружба начинается непросто: по признанию Ивана Тертычного, первая подборка переводов сатирических стихотворений Мар. Салима далась ему нелегко. Чистый лирик и даже романтик в поэзии, Тертычный не сразу принял насмешливый тон сатирико-юмористических стихотворений башкирского коллеги. Первый опыт творческого сотрудничества мог стать и последним, но свыше было угодно, что стихи Мар. Салима проникли  в лирическо-романтическую душу Ивана Тертычного. По его собственному признанию, он «понял, что наши души солнечно соприкоснулись, и началась наша творческая и человеческая дружба. И я втянулся в процесс творческого общения – и даже малость сам ободрился, повеселел. Вспомнил и творения незабвенного дедушки Крылова, и прелестнейшие басни нашего современника Сергея Михалкова…». Это цитата из предисловия к книге Мар. Салима «Разговор с богами». Признания, которое Иван Алексеевич Тертычный сделал незадолго до своей, увы, преждевременной  кончины…

Упоминаемый патриарх нашей литературы, поэт, сатирик и автор гимнов  нашей страны начиная с 30-х годов, Сергей Владимирович Михалков в своё  время тоже в предисловии к одной из книг Мар. Салима охарактеризовал башкирского писателя так: «Сокровенная творческая задача Марселя Салимова: удивлять читателя, помогать ему по-новому взглянуть на многие явления нашей жизни, сделать себя чуточку лучше и великодушней» («Белым по чёрному». – Уфа: Китап, 2009).

Сначала всё-таки о сатире, поскольку Марсель Салимов известен как один из ведущих писателей в этом жанре. Что говорить – обвинять Родину и современников в происшедшем хватало охотников во все времена, и обвинения эти были, к сожалению, во многом справедливыми. Но далеко не все «обвинители» при этом понимали свою личную вину в происходящем. А ведь  прощение, как  известно, начинается с покаяния. И в стихотворении «Я  виноват!» Мар. Салим это показал так ярко, что вывел себя из толпы сатириков-обвинителей. Призывая к покаянию перед Родиной и художественно осмысляя трагедию России в непростые постсоветские времена, Марсель Салимов начинает с самого себя, иначе и не мог бы сказать настоящий народный писатель:

 

Такая чехарда!.. Никто не хочет

Признаться, что хоть в чём-то виноват.

И я встаю над болтовнёй порочной,

И поднимаю свой усталый взгляд,

 

И говорю: «Виновных не ищите!

Я виноват! Поверьте, только я!..

Свой голос “за” я отдавал, судите:

Не видел ни ЖУЛЬЯ и ни ВОРЬЯ!

 

Не я ль глухим годами притворялся?

Не я ль молчал ни к месту, будто нем?..

Вот потому народ и настрадался,

Вот потому и приуныл совсем...»

                       («Я виноват!»)

 

Насколько эти стихи выделяются из потока обвинения всего и вся, в котором пребывает большинство авторов-сатириков. По меткому определению классика, поэт в первую очередь говорит в своих стихах с Богом. А какой же иной разговор с Богом возможен у человека, как не покаяние и исповедь?

Уроженец башкирской глубинки Марсель Салимов литературный псевдоним  Мар. Салим выбрал для себя ещё в школьные годы, когда начал свою литературную деятельность. Если перевести со старотюркского псевдоним, получается парадокс – «здоровый разгром». Звучит странно, пока не начнёшь читать стихи и не поймёшь, что речь идёт, конечно, о сатире, направленной в первую очередь на оздоровление общества. Много лет работал Марсель Салимов в редакции сатирического  журнала «Хэнэк», пройдя путь от литературного сотрудника до главного редактора. Был  председателем Союза журналистов Башкортостана,  членом  Федеративного совета Союза журналистов России, членом Совета, секретарем  и вице-президентом Международной конфедерации журналистских союзов, соучредителем первого в мире Общества юмора народов в Габрово. Салимов – член Союза писателей СССР и Башкортостана, автор  пяти десятков книг, изданных на языках народов России и мира в Москве, Уфе, Казани, Чебоксарах, Симферополе, Лондоне и других городах. Он заслуженный работник культуры РФ и Башкирской ССР, а также лауреат множества всероссийских и международных литературных премий. Награждён российским орденом Дружбы – достойная награда человеку, который многие десятилетия талантливо и отважно несёт свою столь нужную обществу миссию – говорить правду и ничего, кроме правды. Начиная с юности, Марсель Салимов не прекращает свой творческий сатирический «здоровый разгром», приумножая глубокие традиции отечественной сатиры и злободневной социальности.

 

На КАРТУ страны поглядел –

И сердце от нежности сжалось.

Ей выпал прекрасный удел,

Ей столько приволий досталось!

 

И всё-таки чем-то она

С коровою схожа поджарой;

Была крутобока, полна,

Да жизнь так сурово прижала.

 

Однако же кормит сполна

Она присосавшихся, сытых.

Худеет, худеет страна...

ЭХ, рогом БЫ их да копытом!

                       («Дойная корова»)

 

По меткому определению коллег, Мар. Салим всегда в передовом отряде «оппозиционеров» ко всему плохому – в своих стихах, баснях, фельетонах, эпиграммах и даже поэмах… Это поистине народный писатель, ведь главный лейтмотив его творчества – как непросто быть простым человеком, когда те, кто призван служить интересам народа, фактически усложняют жизнь народную. Газета «Литературная Россия» назвала Марселя Салимова автором, который не позволяет очерстветь душам современников. Причём говорит правду безо всякой «анестезии» в виде намёков и иносказаний, жёстко и открыто, ведь эта правда выстрадана его чутким сердцем патриота:

 

Этот народец зовётся народом?!

Лишь шёпот, меканье, пустословье.

Распашет ли землю, пройдёт ли походом?

Согреет ли малых-старых любовью?

 

Этот народец зовётся народом?!

Ворью, глянь, закрома открывает

И врагов по секретным заводам

Водит, простецки смеясь, кивая.

 

Этот народец зовётся народом?!

Пройдохе  верит…  всему на свете!

Смело сразится со швалью и сбродом,

Но  пьян – его враз валит ветер.

 

Этот народец зовётся народом?!

Ему пришельцы своих милее.

Вспомнит героев – так-сяк, мимоходом, –

А тех, кто нынче его жалеет?..

 

Этот народец зовётся народом?!

В рабы чуть что идёт самовольно,

Чтоб богатею быть с грузным доходом,

Ну и чинуше – сытым, довольным.

 

Этот народец зовётся НАРОДОМ?!

Это отара с немалым приплодом…

Таков… Но вижу своё я счастье:

Служить ЕМУ – с любовью и страстью.

                       («Наш народ»)

 

Но насколько же они разные – Марсель Салимов и Иван Тертычный. Видимо, такая разница, памятуя Пушкина, где сошлись вода и пламень, стихи и проза, лёд и камень, и могут видеть наш противоречивый мир, что говорится, биполярно – во всей его полноте и широте. Иван Тертычный творчески принадлежит к лирической пронзительной философичности, а я бы даже назвал многие его авторские стихи романтической лирикой. Только такой переводчик и смог увидеть в своём ироничном собеседнике и коллеге те пласты романтики, что никуда не могли исчезнуть из сердца поэта Марселя Салимова. Потому что не романтики стихов просто не пишут! И, как читатель, я не могу не испытывать огромной благодарности Ивану Тертычному за то, что он открыл читающей России Мар. Салима с лирической стороны.

Мир на любви стоит, конечно…

К родной сторонке. И к семье.

К мужчине. К женщине. К скворечне.

И к ученической скамье.

 

Мир на любви стоит, конечно…

Всему на свете грош цена,

Коль нет любви, сердечной, вечной,

Нас возносящей в стремена.

 

Мир на любви стоит, конечно…

Мы не пойдём на поводу,

Коль будем с нею не беспечны

И не подпустим к ней беду.

 

Мир на любви стоит, конечно!

И потому-то все мужи

Готовы в бой идти кромешный –

Любви великой послужить.

                       («На чём стоит мир?»)

 

Конечно, мир стоит на любви и держится любовью. И лишь пламенной любовью к Родине продиктованы не всегда лицеприятные строки стихов поэтов-сатириков. Все поэты-сатирики на поверку – просто романтики, не желающие в силу своего характера и темперамента мириться с тем, что небесный образ любви попирается самым наглым образом земными материальными и тленными категориями.

 

Печально проплывают облака,

Как будто слёзы в них таятся.

Нет светлых дней, не видно их никак,

И нечем нынче любоваться.

 

Сырой земле зачем он, этот дождь?

Коль честно – никакого прока.

А ты обиду за обидой льёшь

В меня – подобием потока.

 

Скажу я так:

– Хоть осень на дворе,

А облакам не место в доме.

Давай же, вопреки такой поре,

Яви лицо – с улыбкой, молодое!

                       («Осеннее облако»)

 

Восточная мудрость гласит, что возраст не спасает человека от любви, но зато любовь спасает человека от старости. Пока человек способен любить, он остаётся молодым, несмотря на неизбежные разногласия, что от веку пронизывают отношения мужчины и женщины.

 

Ты тянешь упрямо направо,

А я тебя – видишь? – налево!

Ты мне повторяешь: «Туда не ходи!»

Командую: «Не отставай!»

И ты остаёшься, а я ухожу…

 

Когда возвращался неспешно назад,

То замер на перепутье.

Направо пойдёшь –

там – не ты, а, наверное, вы;

Налево пойдёшь –

там – теперь уже мы, а не я.

Куда же идти? Не туда ли, где – вы?

 

Мне сердце сказало: «Шагай же!»

А разум прикрикнул: «Да нет уж!»

«Иди же скорее!» – прикрикнуло сердце.

А разум упёрся: «Да что ты, не вздумай!»

Кого же мне слушать?

Да ты ещё масла в огонь подлила,

Когда уходил я: «Не вздумай вернуться!»

 

Да стоит ли слушать тебя!

Назло тебе к вам пошагаю.

И вот что запомни:

я делаю так, как решил, не иначе.

Я вовсе не тихий немой подкаблучник,

чтоб скромно ходить по указке!

                       («На перепутье»)

 

Даже немного зная восточный менталитет, понимаешь, что подкаблучник и восточный мужчина – вещи несовместимые… Благодаря тому, что Иван Тертычный увидел творчество Марселя Салимова не просто как талантливый переводчик, но и как задушевный друг, мы, читатели и коллеги, имеем теперь такие необычные, но при этом сдержанно проникновенные лирические стихи-обращения к любимой женщине. И даже странно становится, что до такого пронзительного лиризма может дойти в своих прозрениях писатель-сатирик. Не зря же говорят, что мы влюбляемся с первого взгляда лишь в тех людей, что уже существуют в нашем сердце, возможно, мы встречались с ними в прежних жизнях. Такие встречи-прозрения можно (и нужно!) отнести к категории некоего духовного опыта, показывающего в очередной раз, что в наших смертных телах живёт бессмертная душа. Об этом подумалось, читая нижеприведённое стихотворение:

 

Нечаянно встретились двое.

Я замер. И ты замерла.

«Мы не земляки ли с тобою?» –

Такая вот мысль проплыла…

 

Такая вот встреча!.. И дрожью

Окуталось сердце моё.

Мы так, понимаешь, похожи,

Как будто одно мы – вдвоём.

 

Ты рада нечаянной встрече,

Как будто разлука была.

Спроси же!.. Я сразу отвечу.

Хотела спросить. Не смогла.

 

Так, может быть, я?.. Подожди-ка…

Ах, славный пойдёт разговор!

А может быть, сблизимся тихо

И глянем, обнявшись, в упор?

 

Полслова, всего полсловечка

Сейчас бы случайно найти!

И мысленно берегом речки

В родимые дали уйти…

                       («Земляки»)

                                                                              

И снова напоминание нам от поэта – не жалеть для любимых, друзей, окружающих людей добрых слов. И делать это не только в юбилейные даты, но и во всякий будний день. Особенно это напоминание касается нас, мужчин, часто в суете не осознающих в должной мере, как непросто нашим жёнам среди будничной бытовой круговерти оставаться красивыми, добрыми, любящими нас, заботливыми. А ведь на работе у любимой жены не исключён излишне придирчивый начальник, да и дети, рождённые, кстати, от нас по любви, требуют не только восхищения, но внимания и заботы. Спасибо за такое напоминание Марселю Салимову и Ивану Тертычному. Тем более что мне посчастливилось долгие годы лично знать Тертычного не только как талантливого писателя, но и любящего, заботливого мужа...

 

Мы в праздник не скупимся на слова –

Весёлые, сердечные, живые.

И, глядь, у женщин кругом голова…

Улыбки расцвели. Цветут, родные!

 

А доля женская не больно-то проста:

Заботы, треволнения, печали…

Вот потому-то радость нечаста

На лицах милых. Верно, замечали?

 

Суровые начальники подчас

Встречают, провожают хмурым взглядом.

А дома муж ворчит и щурит глаз

И хнычущий ребёнок вьётся рядом.

 

Попробуй тут остаться молодой,

Сияющей, хорошенькой, приветной…

Но выказал любовь – и груз долой,

И жизнь сияет ширью многоцветной!

 

– Ну, ты как девушка! – от всей души скажи,

И далеко не юная воспрянет,

И будет, светом наполняясь, жить,

И дух любви царить всевластно станет.

(«Как продлить молодость»)

 

Не просто чувство двух людей, посланное им свыше. Но некий «инструмент» обновления страны, обновления народа. Не будем забывать, что по второму высшему образованию Марсель Салимов – политолог. И он даже такое личное чувство, как любовь, не может, конечно, не рассматривать вне национальной  политики. Смешанные браки обновляют кровь нации, сращивают в одной семье разные народы, взаимно обогащают культуры и обычаи.

 

Век за веком – рядом; вместе

Создавали общий лад.

Стал сосед соседу тестем,

Сват для свата, будто брат.

 

Этот женится на русской

И безмерно рад тому:

Было в доме серо, тускло –

Будет солнышко в дому!

 

Ласки ей! Свои удачи!

И зарплату – до гроша!

Ну а веру примет… Значит,

Называй: «Моя душа!»

 

Есть завет старинный, точный:

Кровь любовью обнови!

Отдал русский в жёны дочку –

Ты своим его зови.

 

О вражде у нас не слышно;

Да кому она нужна!

Это очень славно вышло:

Мир да лад, семья одна!

 

Русским жёнам – честь и слава

И великая хвала!

Сколько же детишек, право,

Та ли, эта родила!..

 

Пополнение в России –

Каждый день и каждый год.

ВМЕСТЕ мы – большая СИЛА,

Вместе мы – большой НАРОД!

 

От башкирок и от русских –

Пополненье в новый мир.

Надо ль предаваться грусти?..

Ты, башкир, всегда – БАШКИР!

(«Душа в душу»)

 

Единокровный сын башкирского народа, сатирик по жанру и романтик по душе, Марсель Салимов поёт хвалу русским женщинам, развивая традиции Некрасова, восхищаясь женским умением сращивать воедино разное, терпением и любовью побеждать междоусобицы. Поэт восхищается женским талантом растить для будущих поколений семейное и родовое древо, на котором, как и на содружестве поэтов, стояла и стоять будет земля российская.

Читайте нас: