С 1 августа начинается конкурсный отбор для участия в организованном Союзом писателей Республики Башкортостан литературно-просветительском проекте по переводу произведений писателей Башкортостана «Соседи по огню».
Благодаря поддержке Фонда грантов Главы Республики Башкортостан переводчики получат возможность издать переведённые ими произведения любого члена Союза писателей Республики Башкортостан, пишущего на башкирском или татарском языках или классика башкирской литературы. А читатели смогут познакомиться с новыми книгами башкирских писателей в переводе на русский язык.
Издательский фонд проекта – 1 500 000 рублей.
Переводчикам предлагается поработать в следующих номинациях: «Крупная проза» (перевод романа, повести), «Сборник прозы» (перевод рассказов, эссе), «Поэзия» (перевод стихотворений, поэм), «Лучшее произведение для детей и юношества», «Классик» (перевод произведений классика литературы Башкортостана).
Конкурсные заявки для участия в проекте принимаются на почту [email protected] с 1 августа по 30 сентября. Заявка должна включать в себя ФИО переводчика, краткую информацию о нём; контактный телефон; название номинации, название произведения любого члена Союза писателей Республики Башкортостан, пишущего на башкирском или татарском языках или классика башкирской литературы, которое заявитель намерен перевести на русский язык; краткое обоснование своего выбора для перевода; образец перевода выбранного произведения, сделанного заявителем.
По итогам экспертного отбора 31 октября будут объявлены имена пяти победителей – по одному в каждой номинации. Пять переводчиков, ставших участниками проекта «Соседи по огню», смогут работать в течение двух месяцев, после чего подготовленные ими книги будут выпущены в книжном издательстве и представлены широкому читателю.
Также в рамках проекта состоятся семинар «Практика художественного перевода в современных условиях» и круглый стол по проблемам художественного перевода «Литперевод – диалог XXI века» с участием маститых российских переводчиков. Будет организована выставка книг писателей Башкортостана, изданных на разных языках «Литература без границ».
«У башкир есть тёплое выражение “сосед по огню” – так называли соседа, к которому можно было в любое время обратиться за горячим углём, если вдруг погас огонь в очаге, – пояснил председатель Союза писателей Республики Башкортостан, депутат Госсобрания – Курултай – Республики Башкортостан Айгиз Баймухаметов. – Сегодня огонь литературы Башкортостана горит в полную силу, но из-за отсутствия поддержки переводчиков не греет русскоязычных читателей. Мы надеемся исправить эту ситуацию и восстановить традиции литературного добрососедства».
ПОЛОЖЕНИЕ
о литературно-просветительском проекте по переводу
произведений писателей Башкортостана
«СОСЕДИ ПО ОГНЮ»
1. Общие положения
1.1 Настоящее положение определяет порядок организации и проведения литературно-просветительского проекта по переводу произведений писателей Башкортостана «Соседи по огню» (далее – Проект) в 2024–2025 гг.
1.2 Проект реализуется Союзом писателей Республики Башкортостан при поддержке Фонда грантов Главы Республики Башкортостан.
1.3 Языки Проекта: башкирский, татарский, русский.
1.4 Проект представляет собой комплексное мероприятие, состоящее из конкурсного отбора творческих работ, круглого стола по проблемам художественного перевода и семинара для переводчиков, издания, презентации и выставки конкурсных книг.
1.5 Проект реализуется в 5 этапов:
- с 1 августа до 30 сентября – приём конкурсных заявок на участие в Проекте,
- с 1 по 31 октября – работа экспертов по выбору победителя в каждой из 5 номинаций,
- с 1 ноября по 30 декабря 2024 года – работа участников проекта над переводами произведений членов Союза писателей Республики Башкортостан, пишущих на башкирском или татарском языках,
- с 1 января по 28 февраля 2025 года – издание книг участников проекта,
- с 3 по 31 марта – презентация выпущенных книг.
1.6 В рамках 3-го этапа, в период с 1 ноября по 30 декабря, организуются круглый стол по проблемам художественного перевода «Литперевод – диалог XXI века» с участием маститых российских переводчиков и семинар «Практика художественного перевода в современных условиях» – обмен опытом переводчиков, признанных российских мастеров литературного перевода. Также в этот период будет организована выставка книг писателей Башкортостана, изданных на разных языках «Литература без границ».
1.7 В проекте участвуют произведения в следующих номинациях: «Крупная проза» (перевод романа, повести), «Сборник прозы» (перевод рассказов, эссе), «Поэзия» (перевод стихотворений, поэм), «Лучшее произведение для детей и юношества», «Классик» (перевод произведений классика литературы Башкортостана).
2. Цель Проекта
2.1 Популяризация национальной литературы Республики Башкортостан путём её перевода на русский язык.
3. Задачи Проекта
3.1 Привлечение профессиональных переводчиков к работе над произведениями литераторов Республики Башкортостан.
3.2 Выявление переводчиков, заинтересованных в переводе на русский язык произведений писателей Республики Башкортостан.
3.3 Определение наиболее талантливых и профессиональных переводчиков, заинтересованных в переводе на русский язык произведений писателей Республики Башкортостан.
3.4 Организация дискуссионных площадок, творческих лабораторий по художественному переводу; создание условий для профессионального общения специалистов по художественному переводу между собой; создание условий литераторам Республики Башкортостан для профессионального общения со специалистами по художественному переводу.
3.5 Создание условий для качественного издания переведённых на русский язык лучших образцов произведений писателей Башкортостана.
3.6. Издание книг участников проекта.
3.7 Презентация качественно переведённых на русский язык четырёх наиболее значимых книг современных писателей Республики Башкортостан, пишущих на башкирском и татарском языках, и книги классика башкирской литературы, не имевшего на момент начала проекта адекватного перевода, широкому кругу читателей.
4. Участники Проекта
4.1 К участию в конкурсном отборе допускаются все желающие, независимо от членства в творческих союзах и других организациях.
4.2 Возраст участников не ограничен.
4.3 Участие в Проекте бесплатное.
5. Условия и порядок проведения конкурсного отбора для участия в Проекте
5.1 Участники конкурса для участия в Проекте присылают заявку в период с 1 августа до 30 сентября на адрес: [email protected].
5.2 Заявка должна включать в себя ФИО переводчика, краткую информацию о нём; контактный телефон; название номинации, название произведения любого члена Союза писателей Республики Башкортостан, пишущего на башкирском или татарском языках или классика башкирской литературы, которое заявитель намерен перевести на русский язык; краткое обоснование своего выбора для перевода; образец перевода выбранного произведения, сделанный заявителем; согласие на обработку данных в свободной форме. Рекомендуется использовать шрифт Times New Roman не менее 12 пт.
5.3 Можно присылать заявку на участие в конкурсном отборе по любой из 5 номинаций Проекта; один человек может подать заявку не более чем в 3 номинациях.
5.4 31 октября 2024 года публикуются результаты конкурсного отбора: объявляется победитель в каждой из 5 номинаций: «Крупная проза» (перевод романа, повести), «Сборник прозы» (перевод рассказов, эссе), «Поэзия» (перевод стихотворений, поэм), «Лучшее произведение для детей и юношества», «Классик» (перевод произведений классика литературы Башкортостана).
6. Победители конкурсного отбора для участия в Проекте
6.1 Победителям (5 человек) предоставляется 2 месяца для работы над выбранными произведениями.
6.2 Переведённые победителями произведения издаются отдельными книгами до 28 февраля 2025 года.
6.3 Издательский фонд Проекта – 1 500 000 рублей.
6.4 Победители (5 человек) могут принимать участие во всех заявленных мероприятиях Проекта.
7. Правовая информация
7.1 Авторские права на переводы произведений принадлежат переводчикам.
7.2 Участники предоставляют организаторам неэксклюзивное право на безвозмездную публикацию сделанных в рамках Проекта переводов в полной или частичной форме, использование в эфире теле- и радиостанций и других средствах информации при условии указания непосредственно рядом с размещаемой работой или озвучивании до или после прочтения произведения ФИО переводчика (в формате, указанном Участником в присланной работе).
7.3 Организатор не несет ответственности за возникшие при передаче и получении заявок ошибки в компьютерных системах, оборудовании, программном обеспечении, сетевых программах и другие ошибки, сбои и неполадки любого рода, причиной которых стал человеческий или технический фактор.
7.4 Отправка заявки на конкурсный отбор является подтверждением, что участник ознакомлен с данным Положением и согласен соблюдать порядок и условия проведения Проекта.