Однажды дочь подруги принесла Норе почитать тоненькую книжку. Это был «Маленький принца» Антуана де Сент-Экзюпери. Нора прочитала книгу залпом и перевела её как обычно «в стол». Подруга уговорила отдать рукопись в печать - со сказкой французского лётчика она обошла шесть журналов. В 1959 году «Маленький принц» вышел в августовском номере журнала Москва».
С этого момента судьба Норы Галь изменилась.
«Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил», «все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит» — перевод Норы Галь разошёлся на цитаты.
Нора стала одним из самых лучших переводчиков страны. Она могла сама выбирать произведения для переводов и даже диктовать условия издательствам. Одно издательство хотело выпустить «Маленького принца» с иллюстрациями советского художника. Нора доказала, что к тексту подходят только рисунки самого Сент-Экзюпери. Она пригрозила, что запретит использовать свой перевод. По давлением Норы издательство сдалось.
Нора работала по 14-16 часов в сутки. Она переводила, редактировала, помогала друзьям. В её переводах советский читатель познакомился с творчеством О’Генри, Моэма, Сэлинджера. На прогулки Нора выходила редко. Даже на обед переводчица прерывалась с трудом. «Вот если бы изобрели такую таблетку: съешь её, и не надо ни завтракать, ни обедать, ни ужинать!» — шутила Галь.