Перевод с башкирского языка Андрея Расторгуева
* * *
Какая осень в том году была!
На волнах неурочного тепла
Сады цвели и травы зеленели…
Пока от горя не заледенели.
Когда ушли мужчины на войну,
Мы утром услыхали тишину,
Звенящую над миром оголённо.
А выглянули – снега по колено.
В неслыханном молчании снегов
Остались, плача, матери без слов.
Солдатки шли безмолвно по сугробам,
Застыли немо лепестки цветов.
Лежал на запечатанных устах
Один на всех молитвенный устав:
Живыми возвращайтесь – мы дождёмся,
Кто верует – преодолеет страх.
Все люди перед Господом равны.
Он свыше смотрит – не со стороны,
И те лишь возвращаются с победой,
Что истине и Родине верны.
Чтобы скорее кончилась война,
Душой единой молится страна –
Все матери, солдатки и солдаты…
А мёрзлые цветы не виноваты.
* * *
Да знаете ли вы башкир?
Их задирать – напрасный труд.
Земли своей на целый мир
Взамен они не отдадут.
А пожелаете отнять,
Глядите – наш народ един.
Есть воля на защиту встать –
Там выясним, кто господин.
И сила есть, и право есть
Своей не уступать земли –
В неё мы, словно мощный лес,
Корнями долгими вросли…
Коль распознали – в добрый час.
А если надо – объясним.
В нас голос предков не угас,
дух родовой неугасим.
И с нами отразить удар
Непробиваемым щитом
Леса из русских и татар
Сомкнулись – помните о том.
* * *
Труженики и ратники,
Чащи лесной хранители,
Все мои деды-прадеды –
горные жители.
Стало быть, не по случаю
Вместе порою разною
С вами, башкиры, плачу я,
С вами, башкиры, праздную.
Здесь – родовые мои края
Во вдохновении соловья.
Отчий Урал, земля моя,
Горы твои – душа моя.
Слова заветного не тая,
Славить тебя не устану я –
Только живи, сторона моя,
Песней моей воспетая.