Все новости
Поэзия
22 Июля , 10:35

Игорь Топоров. Ленивый литератор

Переводы

*  *  *

Из Пола Лоуренса Данбара

 

Мечта проходит между прочим,

И снова – тяжкий труд рабочим,

Но бремя тяжкого труда

Уносит праздник иногда.

 

И летом утра сладкий миг

Приносит песню, а не крик,

И небо голубеет вновь,

И птица вновь поёт любовь.

 

 

Ленивый литератор

Из Берта Лестока Тейлора

 

Как лето, так я склонен бить баклуши,

К чужим проблемам становясь всё глуше.

 

Зимою вдохновенье в мёртвой спячке,

Зимой я дома в стадии раскачки.

 

Весной я очень редко в настроении.

Весеннее виною утомление.

 

Осталась осень. Осени такой,

Чтоб вдохновляла, нету ни одной.

 

Игорь Топоров
Игорь Топоров

 

*  *  *

Из В. Водсворта

 

В дремоту дух мой погружён,

И страх неведом мне.

Дремоту времени закон

Оставил в стороне.

 

Движенья чувства чужды ей,

Как скалам и камням,

И смысл уходящих дней

Ей стал не по зубам.

 

 

*  *  *

Из Федерико Гарсии Лорки

 

Кинжал пронзил сердце

так, как плуг

пронзает поле

в местности пустынной.

 

Нет.

Не пронзает он меня насквозь.

Нет.

Он, кинжал, как солнца луч, сжигает

ужасные низины наконец.

 

 

*  *  *

Из Роберта Фроста

 

Когда был я под кроной

Тсуга, хмурость храня,

Одарила ворона

Снежной пылью меня.

 

Так зима изменила

Мой душевный настрой.

В дне спасённом я силы

Черпал с чистой душой.

 

 

*  *  *

Из Теодора Фонтане

 

Сосна в мечтах у леса кромки,

Над ней – строй белых облаков,

Кругом природа так негромко

Мне слышать тишь даёт веков.

 

Свет солнца на лугах искрится,

Чужда лесам от ветра дрожь.

И всё же слышно, как струится,

Звеня, на крышу листьев дождь.

 

 

К той, далёкой…

Из И. В. Гёте

 

Как, я тебя навек утратил?

Ты убежала от меня?

Но голос твой во мне некстати

Ещё живёт, любовь моя.

 

Как утром путник понапрасну

Всё ищет жаворонка след

На небе песне вслед прекрасной,

Но там его как будто нет.

 

Так устремляется тревожно

Мой взор сквозь лес и сквозь поля,

Чтоб песней громкой и неложной

Вернуть тебя, любовь моя.

 

 

*  *  *

Из Мэри Гилмор

 

Когда уйду, не надобно тревожить

Вам, тиграм, львам, жирафам в этой жизни

Меня хотя б на миг – посмертно даже

Меня в последний путь без вас проводят

Невидные трудяги – муравьи,

Кто день и ночь, неся свой тяжкий жребий,

На первый взгляд как будто незаметный,

Спасают мир, лишь в них друзей я вижу.

И лишь они потом меня помянут.


Из архива: июнь 2012 г.

Читайте нас: