продолжатель династии педагогов
Я знаю Рамзану с пеленок, знаю её родных и близких и уверен, что ей не свойственно думать одно, а писать – другое. Поэтому и произведения её не искусственновыдуманные, как выведенные, взращенные в пробирках, а рождаются так же естественно и таинственно, как рождается желанное дитя любви.
Такая искренность и непосредственность переданы ей от отцов и дедов. Дело в том, что Рамзана Асхатовна – педагог, поэт, учёный, интеллигент не только по призванию, по образованию, но и достойный продолжатель династии педагогов аж в четвёртом поколении.
Бабушка Рамзаны со стороны матери – Рабига-енгей, была дочерью указного халфы Фазлетдина Резбаева родом из деревни Бакрак Гафурийского района. Шустрая, смышленая и проворная Рабига у своего отца обучалась не только грамоте, но с интересом слушала и впитывала беседы отца со своими учениками. Так, например, она помнила и рассказывала наизусть стихи одного из самых знаменитых шакирдов своего отца – будущего народного поэта Мажита Гафури. Помнила Рабига Фазлетдиновна о том, что худощавый, маленького роста, прихрамывающий на одну ногу Мажит Гафури приходил к ним прямо домой получать уроки персидского языка, как с почтением и уважением относился он к своему учителю – Фазлетдину-халфе.
Была Рабига ещё и лучшей певуньей на селе. Без её участия не проходил ни один местный сабантуй. Ставили Рабигу прямо на телегу, и все, затаив дыхание, заворожённо слушали задушевные башкирские народные песни в её исполнении. До сих пор помнят старожилы её необыкновенно чистый и звонкий голос. Этот её талант передается из поколения в поколение: музыкальны практически все её дети, а теперь – внуки и правнуки.
Внучка её Рамзана окончила школу-интернат № 1 города Уфы (ныне Республиканская гимназия имени Рами Гарипова). Учёба в этой замечательной школе – кузнице национальных кадров, встречи с писателями, деятелями науки и искусства, материнская забота о литературном творчестве Рамзаны со стороны учителя башкирского языка и литературы Абдуллиной Ф. Ф. определили дальнейшую судьбу девочки.
Рамзана поступает на башкирско-русское отделение БГУ. Здесь она принимает активное участие в работе литературного кружка. Кстати, название «Шункар» безымянному в то время литературному кружку было предложено именно Рамзаной Абуталиповой. В студенческие годы в её творчестве основное место занимают стихи для молодёжи и взрослых.
Работа на должности заместителя директора по воспитательной работе и учителя в деревне Старобабичево, в школах Белорецка, Стерлитамака, воспитание собственного чрезмерно любопытного и любознательного сына предопределяют дальнейшее направление творчества Рамзаны Асхатовны Абуталиповой – один за другим появляются на свет её сборники стихов для детей дошкольного и младшего школьного возраста.
В 2000 году Рамзана Абуталипова стала членом Союза писателей РБ и Союза писателей РФ. Её литературные произведения включены в учебники для начальной школы и в учебно-методические пособия.
В 1987 году Абуталипова Рамзана Асхатовна приглашается на работу в Стерлитамакский государственный педагогический институт (ныне госпедакадемия имени Зайнаб Биишевой), в ноябре 1995 года защищает диссертацию на соискание учёной степени кандидата педагогических наук. В 2009 году – на соискание учёной степени доктора филологических наук.
В Республике Башкортостан Рамзану Асхатовну знают и уважают не только как талантливого педагога, воспитавшего не одно поколение учителей, но и как ученого, автора и соавтора учебно-методических комплексов по башкирскому языку для русских школ и детсадов. Она имеет более ста научных и учебно-методических трудов, в том числе монографию «Функционально-семантическая категория аспектуальности в башкирском языке», более двух десятков учебно-методических пособий и учебников, используемых в практике обучения.
Рамзана Абуталипова ведёт большую общественную работу. Была первым председателем городского исполкома курултая башкир в Стерлитамаке, избрана делегатом ІІ Всемирного курултая башкир. Она член бюро Стерлитамакской писательской организации, член редколлегии городской газеты «Ашкадар». Также Рамзана Асхатовна – умелая хозяйка, прекрасная мать.
Рамзана Асхатовна заметно расширяет горизонты своего поиска и в области литературного творчества – пробует силы в различных жанрах. Как известно, нет предела росту человека. Пожелаем же и Рамзане Абуталиповой успехов и всё новых и новых покренных высот.
Ирек Киньябулатов
ТРОПИНКА В ДЕРЕВНЮ[1]
Росу на утреннем лужке
С травы сбивая каблучком,
Тропинкой узкой, налегке,
Иду в деревню я пешком.
Порхают бабочки вокруг,
Даря мне радость и покой...
Запела звонко пташка вдруг,
Скрываясь в травушке густой.
Петляет тропка средь лугов
И, удлиняя бренный путь,
Уносит мысли в глубь веков,
Где отчих мест таится суть...
Кто первым в тот далёкий год
Тропинку эту проложил,
И как по ней мой древний род
То уходил, то приходил...
Она идёт через поля,
Волшебной ниточкой маня,
И, струны сердца шевеля,
В родимый дом ведёт меня.
КУРАЙ
Подножие Урала – вот твой дом,
Здесь предков не смолкает вечный зов;
Расти, курай, в своём краю родном
И слушай завещание веков.
Такой же древний, как и мой народ,
Волшебную печаль в себя вобрал;
А просто палка звук не издаёт,
На ней тогда бы каждый заиграл.
Ты – наша гордость, ты – мой лучший друг,
Наследие отцов, исток его.
Не выпустит тебя из крепких рук
Мой сын – преемник рода моего.
НАСЛЕДИЕ
Как дед, степенно, не спеша,
Шагаешь ты без суеты.
В тебе – бабулина душа,
Когда смеёшься звонко ты.
Нахмурил брови – взгляд такой,
Как папин, может бросить в дрожь.
И, как напёрсток, носик твой,
На мамин в точности похож.
Сынок! Наверное, в тебе
Сошлись все наши семь племён.
В твоей особенной судьбе –
Кипит наследие времён...
Ты – связь веков и свыше дан,
Как свет небесного ковша:
От наших предков талисман
И рода-племени душа!
Любовь похожа на букет[2]
Любовь похожа на букет цветочный,
У каждого цветка в нём свой раскрас:
Цвет белый – счастья символ непорочный,
А жёлтый – затаённая тоска.
Цвет розовый застенчивым ответом
На поцелуй лик девичий зальёт,
А в красный цвет страсть пылкая одета,
Что сердце изнутри как пламя жжёт.
Вот колокольчик голубого цвета,
В тон неба – радость, нежность, чистота;
Печаль, надежда, ожиданье – это
Цветка фиалки горькие цвета...
И только мрачных, чёрных нет соцветий.
Всё потому, что места не найдут
Измены и обманы в том букете,
Где чувства настоящие цветут.
Птицы улетают на юг
Окрасились в дубравах деревца
В багряно-золотистые тона,
Синее стало небо, вновь на нём
Для птиц дорога звёздная видна.
Собьются птицы в стаи, косяки
И улетают в дальние края.
Садясь на отдых у озёр и рек,
Гогочут, будто разговор ведя.
О чём же могут птицы говорить?
Их разговоров смысл неведом нам.
Быть может, скорбно плачут о судьбе,
Уже тоскуя по родным местам,
А может, обещание дают
Друг друга ждать, в беде не оставлять,
Ведь знают и они, что сообща
Невзгоды легче преодолевать.
[1] Переводы с башкирского языка Николая Марянина
[2] Переводы с башкирского языка Анны Чикуриной