Все новости
Поэзия
8 Июня 2023, 09:56

№6.2023. Гульнур Якупова. Сиюминутность

МОЙ САД[1]

 

Наступили ненастные дни,

На исходе терпенье и воля.

Одинокой былинке сродни,

Не сломиться бы мне среди поля.

 

Пусто в поле и пусто в душе.

Сад души моей полон каменьев.

Ни цветочка в нём,

Лишь на меже

Сорняков поднялось ополченье.

 

Как же я запустила свой сад!

Что наделала я с моим садом!

За работу! И камни летят

С безжизненных клумб – за ограду.

 

То ли пот, то ли слезы кипят.

Не до них мне – копаю, копаю,

Засеваю надеждами сад

И взойти им скорее желаю!

 

Оживёт он – и я оживу,

Не сломлюсь, как травинка во рву.

 

 

ЖИЗНЬ[2]

 

Прощаюсь с юностью и с летом,

И горло не першит слеза…

Когда бы знать, какого цвета

У лета бабьего глаза –

Под шалью выцветшей, с каймою –

В зелёном пламени хвои…

Уже давно багряной хною

Я крашу волосы свои.

И наготу примет подробных

Выводят тени на стене…

И утром первые сугробы

Мне в крик кричат о седине.

 

 

ГОЛУБЬ МОЙ

 

Голубь мой, лети, лети –

В звон разноголосицы!..

Кто ж, у выси взяв мотив,

На подножном кормится?..

 

Что цыганишь у людей,

Милый, крохи сорные?

В поднебесье – всех земней

Слово не заёмное.

 

Приворотная тщета.

Маята извечная…

Да не наша ли чета

Синевою венчана?..

 

«Голубь мой, – зову опять, –

Сколько нам отмерено?..»

Тяжела земная кладь.

Робок взгляд потерянный.

 

Что ж, прощай, моя печаль,

О двух крыл, что волоком…

Дрожь полётного плеча.

Притяженье облака!

 

 

ВЕРНОСТЬ

 

Закружат перелётные птицы...

И ничто нам не сможет помочь.

Вновь в глазах моих снег отразится.

Вновь в твоих – вспыхнет южная ночь.

 

«Воротись!.. – я уже всё простила.

Или тесно нам было вдвоём?..

Слишком рано, мой милый, остыло

Бережёное горло твоё».

 

Нас разымут точёные крылья

Вдруг клинками – на век ли, на миг,

И повиснет в тенётах бессильно

Мой – в три горла – отчаянный крик.

 

В небе цвета линялого ситца

Растворяется точка одна…

Вот и всё. Только зимняя птица.

Вот и всё. Холода, холода…

 

 

СИЮМИНУТНОСТЬ[3]

 

Зеленоватый ранний мёд

Сорвётся с ложечки вот-вот –

Янтарной капельки полёт…

За это ли, скажи, пчела,

Труду все силы отдала?

 

Зеленоватый ранний мёд

Свет драгоценный в душу льёт…

Как в сказке, вдруг пчела шепнёт:

«Взгляни на соты дней своих,

А ты, зачем ты строишь их?»

 

Зеленоватый ранний мёд,

Минута сладости пройдёт.

И грустен дум моих полёт:

Я знаю, в книге бытия

Сиюминутна жизнь моя.

 

 

НЕ ЦЕЛУЙ!

 

Солоны мои слёзы,

Текут по щекам,

Губ моих не целуй –

Солоны.

Исцеленье моё

Не подвластно слезам –

Исцеленье обид и вины.

 

Ты, наверное, прав,

Что прощают, любя,

Что любые обиды пройдут,

Если сердце способно,

О счастье скорбя,

Терпеливо ждать светлых минут.

 

Я согласна терпеть –

Но измены твоей чернота

Обожгла мою душу теперь навсегда.

Вкус медовый

Исчез с моих губ без следа…

Не целуй,

Не целуй никогда!

 

 

ПЛАЧ О СУРОВОЙ НЕЖНОСТИ

 

Прости, всплакнула.

Хоть я и далеко,

Суровой нежностью

Ты ранишь вновь меня,

Зеленоокая высокая осока –

Болотный мой солдат,

Судьба моя.

 

Я стала по тебе скучать с годами,

Точнее по себе, –

Давнишней, той,

Когда бесстрашно с голыми руками

Я с острыми стеблями шла на бой.

 

Тогда был сенокос в горах, далёко, –

Куда без лошади девчонке-сироте?!

И я покорно шла к тебе, осока,

В своей извечной горькой маете.

 

Серпом я стебли жёсткие валила,

Тащила их сушить на бугорок…

Осока злилась,

Билась, что есть силы,

И я платила кровью свой оброк.

 

А чем ещё мне было рассчитаться

За то, чтобы коровушка жила, –

Кормилица моей сестры и братца,

Что умереть зимой нам не дала?

Прости меня,

Болотная осока,

Ты всё-таки была нежна со мной:

Твоих стеблей животворящим соком

Лечила раны,

Нанесённые тобой.

И заживали, зарастали раны,

Заглаживались шрамы,

И в снегах

Под зимние морозы и бураны

Не помнилось о ранах и слезах.

Прости меня,

Я вспоминаю часто

О той суровой нежности твоей…

Теперь на сердце раны от людей,

Но исцеленья ждать от них напрасно.

Я и не жду.

Теперь я твёрдо знаю:

Есть где укрыться мне

От зла и лжи –

К тебе, осока милая, сбегаю,

В свой заповедный уголок души.

Средь жалящих стеблей моя обитель,

С тобой мы вместе:

В счастье и в беде.

Учитель мой и вечный исцелитель,

Болотный мой солдат,

Поклон тебе!

 

[1] Перевод с башкирского языка Роберта Паля

[2] Переводы с башкирского Сергея Янаки

[3] Переводы с башкирского языка Юрия Андрианова

Гульнур Мидхатовна Якупова родилась 24 июня 1948 года в селе Саитбаба Гафурийского района Башкортостана. Окончила Салаватское педучилище, филфак БашГУ. Работала в республиканских СМИ: «Звезда», «Башкортостан кызы», «Агидель». Автор более 20 книг прозы и поэзии на башкирском, татарском, русском языках. Автор конкурса для школьников «Одарённое перо». Член Союза писателей РБ и Союза писателей РФ. Заслуженный работник культуры РБ. Кавалер ордена Салавата Юлаева, лауреат Государственной премии им. Хадии Давлешиной, премии имени Джалиля Киекбаева, литературной премии Союза писателей имени дважды Героя Советского Союза Мусы Гареева, Всероссийской литературной премии «Душа Природы».
Читайте нас: