Все новости
Поэзия
2 Сентября 2022, 14:19

№9.2022. Лариса Абдуллина. Слово дня. Стихи. Перевод с башкирского М. Халилова, С. Чураевой

Я напишу тебе всего три слова, Всего три слова на песке речном. И лебедь выплывет на горечь зова, Разлитую в послании моём.  

№9.2022. Лариса Абдуллина. Слово дня. Стихи. Перевод с башкирского М. Халилова, С. Чураевой
№9.2022. Лариса Абдуллина. Слово дня. Стихи. Перевод с башкирского М. Халилова, С. Чураевой

Лариса Хашимовна Абдуллина родилась 28 июля 1975 года в деревне Мякаш Давлекановского района БАССР. После окончания БашГУ работала в редакции республиканской молодёжной газеты «Йэшлек», заведующей отделом литературы и культуры газеты «Башкортостан», в настоящее время – главный редактор детского журнала «Акбузат». Член Союза писателей Республики Башкортостан и Союза писателей России, член Союза журналистов Республики Башкортостан и Союза журналистов России. Лауреат Республиканской молодёжной премии им. Ш. Бабича (2008). Лауреат международного конкурса фестиваля «Интеллигентный сезон» в номинации «Детская поэзия». Лауреат премии Международной организации тюркской культуры. Обладатель Гран-при Межрегионального поэтического фестиваля «Родники вдохновенья». Заслуженный работник культуры РБ.

Слово дня

 

ТРИ СЛОВА[1]

 

Я напишу тебе всего три слова,

Всего три слова на песке речном.

И лебедь выплывет на горечь зова,

Разлитую в послании моём.

 

Я напишу тебе всего три слова,

Царапая седые камни скал,

И не сумею повторить их снова –

Они сражают душу наповал.

 

Я напишу тебе всего три слова –

Из звёзд на небе я составлю их,

То робкая рабыня сна ночного,

То легкокрыла, как певучий стих…

 

Три слова написала я, три слова,

Но стёрла их и с неба, и с камней,

Надеясь, что услышишь голос зова

И сам найдёшь меня в один из дней.

 

 

МЫ – ЭТО СТРАНА

 

Веет холодом от слова «ты»,

Слово «я» презрением грешит,

В слове «мы» – дыхание мечты,

Смыслом золотым оно блестит.

 

Скрыта в слове «мы» единства суть,

И залог доверия оно:

Доблестный в веках проделав путь,

Ему будущность творить дано.

 

В этом слове величавость гор,

Сила войска слита в слове «мы».

Как возник народ, – с тех самых пор, –

Его славят лучшие умы.

 

Слово «мы» – потомству дар святой,

С этим словом мы сильней стократ,

Укрепляя немощных душой,

В час заветный слово бьёт в набат.

 

Предков поколения, до нас,

Жили с мыслью: «Мы – это страна»,

И державы целостность подчас

От неё зависела сполна.

 

Слово дня сегодня – слово «мы»,

В нём народ (сошлись язык и кровь).

Отделившись, станем пищей тьмы,

И исчезнет вера и любовь.

 

Слово «мы» – грядущего маяк!

Пусть воспламенятся им сердца

И пусть этот единенья знак

Нас сплотит навеки, до конца!

 

 

НАКАЗ КАНЗАФАР-БИЯ БАШКИРАМ

 

В тяжёлый час, во время смуты тёмной,

Бывает, убегают из страны.

Но даже при опасности огромной

Сыны бросать Отчизну не должны!

 

От войн ли долгих Родина устала,

Иная навалилась ли беда,

Что рождены мы из костей Урала,

Об этом помнить мы должны всегда.

 

Когда приходит чёрная година,

Мужчин определяется цена:

Защитник веры, истинный мужчина,

И на него надеется страна.

 

Если прижало время грозовое,

Черпайте мощь у матери-земли

И заслоните немощных собою.

Пусть юных слово вдохновит родное,

Чтоб за вами следовать смогли!

 

Не уезжайте! Вы с землёй едины –

Обратный невозможен будет путь,

Сбежавшие лишатся сердцевины.

Урал – Кааба нам! С его вершины

Видна яснее нашей жизни суть!

 

Мы рождены Уралом в веке давнем,

И наш приют последний тоже в нём.

Воскликну я: «Урал!» – на клич державный

Сердца башкир откликнутся огнём!

 

Скажу: «Урал!» – и войско наготове, –

С эпохи древней берегли мы честь.

Крепки мы в битве и в молитвы слове –

Благословенье свыше в этом есть!

 

Не бойтесь! Знайте – это враг боится,

Что с нами благодать земли родной:

Сиянье веры из сердец струится

Урала животворною водой.

 

Не бойтесь! Мы сильны, нас очень много –

Боялись нашей общности всегда.

И неспроста у нашего порога

Споткнулась Чингисханова орда.

 

О смуте грозные приходят вести,

Но сын Урала сохранит свой мир!

Услышав клич: «Урал!», сойдитесь вместе!

«Урал!» – ведь это клич башкирской чести!

«Урал!» – как вера, символ для башкир!

 

 

СЛОВО К СОВРЕМЕННИКАМ

 

Если однажды спросят про язык родной,

Скажи, что кровью он журчит в артерий створе,

Что сердца твоего он признак родовой,

Что сыну передашь его богатства вскоре.

 

О родине своей с любовью говорят…

И ты свою люби, со всей её свободой,

Как дар бесценный, что оставил Салават,

Как песню Бабича, что звонче год от года.

 

Ребёнку своему наследство покажи,

Что от Мутиных есть, а что от Туктамыша.

Про Хадию, Бандабике ему скажи –

Пусть от тебя он славу родины услышит!

 

Когда про землю спросят, сердцу ты внимай,

Ведь где б нога твоя по миру ни ступала,

Урал – твоя земля, Урал – твой отчий край!

В тебе живут язык, и дух, и род Урала!

 

Земля Башкирии, его народа речь

Прославятся повсюду в неспокойном мире.

Наследие отцов сумеем мы сберечь,

Чтоб внуки гордо звались именем башкира!

 

 

ВОЙСКО[2]

       Народному художнику России Салавату Щербакову

 

Стихи доверить белому листку

Иль мысленно в колонны строить их?

Из стали можно выковать строку,

Отлить из гулкой бронзы можно стих.

 

В стихах Уралу выразить любовь,

Он сам – великий вдохновенный гимн.

Вот птичий хор,

Воспламенённый им,

Зарю на небе раздувает вновь!

 

Чтоб героизм Урала воспевать,

Находит каждый свой материал,

Пред Временем выстраивая рать,

Вплетая в Вечность доблестный Урал.

 

Бессчётные башкирские полки

Строкой столетий пламенной встают –

Так в памятник единый мастерски

Сто тысяч судеб выстроены тут.

 

Урал поэмы пишет без конца –

Верблюдов вереница на траве...

Амуров Северных горящие сердца,

Знамёнами поднявшиеся вверх…

 

Едва курая раздаётся зов,

В атаку войско конное идёт –

Не зря легенды испокон веков

О всадниках слагает наш народ.

 

Дебальцево...

При этом слове – взрыв

И бьёт в виски мгновенная волна.

Вот так же, утро зимнее накрыв,

Ударила однажды тишина.

 

Теперь февральским утром каждый год

Морозный воздух вдруг густеет здесь –

И этот миг отныне бережёт

В своей душе народ башкирский весь.

 

Поющая застыла в сердце сталь,

Что Салават народу в память дал.

Сложи о нём возвышенный дастан –

Души башкирской выстраданный дар.

 

 

 

 

 

[1] Переводы с башкирского языка Мамеда Халилова.

 

[2] Перевод с башкирского языка Светланы Чураевой.

 

Автор:
Читайте нас: