+10 °С
Облачно
Все новости
Поэзия
5 Марта , 12:47

№3.2022. Ильдус Фазлутдинов. Весна упала с неба. Стихи. Переводы с татарского Юрия Татаренко

«Прощай, мороз несносный! До новых встреч, удачи!» Снеговичок безносый О чем-то горько плачет.

№3.2022. Ильдус Фазлутдинов. Весна упала с неба. Стихи. Переводы с татарского Юрия Татаренко
№3.2022. Ильдус Фазлутдинов. Весна упала с неба. Стихи. Переводы с татарского Юрия Татаренко

Ильдус Камилович Фазлутдинов родился 1 апреля 1975 года в г. Уфе. Окончил БашГУ. С 1995 года трудится в редакции молодежного журнала «Тулпар» ответственным секретарем и заместителем главного редактора. Кандидат филологических наук, доцент кафедры татарской филологии и культуры БашГУ. Член Союза писателей РФ и Союза писателей РБ, член правления Союза писателей РБ. Стихотворения издавались в альманахе «Акчарлак» (2004), стихи и литературно-критические статьи вышли в издательстве «Китап» им. З. Биишевой в 2008 году под названием «Сонгы шурэле» («Последний из шурале»), печатаются почти во всех периодических изданиях на татарском языке республик Башкортостан и Татарстан. Автор нескольких научных трудов

 

Ильдус Фазлутдинов

Весна упала с неба[1]

 

*  *  *

 

Ровно весна на природных часах.

Солнце по росту поставит сугробы…

«Волосы можно твои расчесать?» –

«Снег на прическе. Даже не пробуй».

 

Воспоминания тают, как снег.

Влажными стали мужские ладони.

Детский кораблик вдогонку весне.

Если вдруг перевернется – утонет…

 

Ровно весна на природных часах.

Вот и земля показалась местами…

Снег, что лежал на твоих волосах, –

В сердце моем. Никогда не растает.

 

 

Половодье чувств

 

Весна во двор заходит –

«Ты где была, чертовка?»

Весна и мне, тихоне,

Язык развяжет ловко.

 

«Зиме конец, по сути!» –

Грачи разносят вести.

От счастья у сосулек

Глаза на мокром месте.

 

«Весна упала с неба!» –

Сын скажет шестилетний.

Из мокрого из снега

Наш снеговик последний.

 

«Прощай, мороз несносный!

До новых встреч, удачи!»

Снеговичок безносый

О чем-то горько плачет.

 

 

Удивительный светофор

 

В глазах зеленых я читаю «да».

Но с алых губ «нет, нет и нет» слетает…

Смотрю на этот светофор – беда!

Идти на красный – штука непростая.

 

Твой взгляд понятен мне, как дважды два,

Но страстность, пылкость – словно за решеткой!

В глазах твоих – весенняя листва.

В словах твоих – заката отрешенность.

 

Ты не моя – в июле, феврале…

Неужто с этим свыкнусь мало-помалу…

Скажите мне, есть место на земле,

Где делают зеленую помаду?

 

 

Город холода

 

Здесь все из камня. Холодно руке.

От стен старинных стужею повеет.

Как тяжело жить в каменном мешке

И ощущать, как сердце каменеет…

 

Я на булыжник лунный волком выл:

Не каменность – вот то, что людям нужно!

Тепла прошу, тепла ищу – увы…

Зима проходит. Смотрит равнодушно.

 

 

Одиночество

 

Живу я словно взаперти…

Таблички «Выход» – не найти!

Хотел с тоски на стенку лезть –

У каждой стенки пара есть…

А я – один, в печали…

И днями, и ночами!

 

 

Человек

 

Ходит гордо, смотрит гордо –

Словно вечно будет жить.

…Всех с рожденья смерть за горло

Держит – чтобы задушить.

 

 

 

Прозрение

 

У младенца плач особый:

«Я таким, как все, не буду!

Неужели мне до гроба

Подчиняться всем и всюду?»

 

Жизнь различия стирает.

Орден ни на что не годен…

Старец шепчет, умирая:

«Наконец-то я свободен!»

 

 

Фото

 

На одной фотографии видно другую:

Мама с папой, над ними – бабуля и дед…

Так, похоже, Создатель проводит прямую –

Сквозь реальность из прошлого в завтрашний день.

 

И похоже, что старшие смотрят на младших –

С интересом, усмешкой, тревогой порой:

Как растите детишек – не много ль поблажек?

Ни семью, ни Отечество – не проворонь!

 

Души умерших предков давно в поднебесье,

Их тела, как родных, обнимает земля.

Но во взглядах на фото читается: «Здесь мы –

Убедиться хотим, что живете не зря…»

 

Если ж мы попадем на семейное фото –

Будем и на детей, и на внуков смотреть.

Верим, хватит на всех и любви, и заботы.

Наш наказ молодым: не спешите стареть.

 

Поколение следует за поколеньем –

И, похоже, добро умножает добро.

Не разорвана цепь – если крепкие звенья,

Если каждый друг к другу и мягок, и строг.

 

 

Кто кого?

 

Камни, одинаковые с виду,

Изумляют разною судьбой.

Думаю о том, как только выйду

Не спеша пройтись по мостовой.

Камни в вечность вдавливаю нежно,

Каждый шаг – на радость сапогу.

Только над могилами, конечно,

Камни не останутся в долгу.

 

 

*  *  *

 

Вот времени река –

Текут года, века…

Никто не даст ответ,

Кто выплывет, кто – нет.

 

 

Река Усень

 

Дней и событий течет река –

Это не карусель.

Каплю, ушедшую вглубь песка,

Помнит река Усень.

 

Деды мои на твоих берегах

Гнали своих врагов.

…Бурные воды, всегда вы в бегах –

Как табун скакунов.

 

Воинов кровь, обходя валуны,

Растворялась в воде.

…Глянь, берега нестерпимо красны!

Раны земли – везде.

 

Женщины любят сидеть у воды.

Темных волос краса!

…Вот почему извиваешься ты,

Как девичья коса.

 

Бился народ сотни, тысячи дней

За свободу свою.

…Вот почему всякий раз по весне

Льды твои восстают.

 

Сколько разбойников с чистой душой

Скрылось в твоих кустах!

…Вот почему ты течешь, хорошо

Прячась в горах, лесах.

 

Сколько племен – о, печальный итог –

Сгинули без следа!

…Ты исчезаешь, как всякий приток –

Волга тобой горда.

 

Дней и событий течет река –

Берег доступен всем.

Слезы, ушедшие вглубь песка, –

Тоже река Усень.

 

 

 

 

[1] Переводы с татарского Юрия Татаренко.

Автор:
Читайте нас в