Все новости
Поэзия
8 Сентября 2021, 12:29

№9.2021. Ильдус Фазлутдинов. В сентябре началась весна. Стихи. Перевод с татарского С. Чураевой, Ю. Татаренко

Ильдус Камилович Фазлутдинов родился 1 апреля 1975 года в Уфе. Окончил БашГУ. С 1995 года трудится в редакции молодежного журнала «Тулпар». Заместитель главного редактора

№9.2021. Ильдус Фазлутдинов. В сентябре началась весна. Стихи. Перевод с татарского С. Чураевой, Ю. Татаренко
№9.2021. Ильдус Фазлутдинов. В сентябре началась весна. Стихи. Перевод с татарского С. Чураевой, Ю. Татаренко

Ильдус Камилович Фазлутдинов родился 1 апреля 1975 года в Уфе. Окончил БашГУ. С 1995 года трудится в редакции молодежного журнала «Тулпар» ответственным секретарем и заместителем главного редактора. Кандидат филологических наук, доцент кафедры татарской филологии и культуры БашГУ. Член Союза писателей РФ и Союза писателей РБ, член правления Союза писателей РБ. Стихотворения издавались в альманахе «Акчарлак» (2004), стихи и литературно-критические статьи вышли в издательстве «Китап» им. З. Биишевой в 2008 году под названием «Сонгы шурэле» («Последний из шурале»), печатаются почти во всех периодических изданиях на татарском языке республик Башкортостан и Татарстан. Автор нескольких научных трудов.

 

Ильдус Фазлутдинов

В сентябре началась весна

Стихи разных лет

 

 

Рваная душа[1]

 

С корнем страницы из сердца рву,

Где о тебе – хоть слог.

Я поскорее бы все их сжёг,

Как в сентябре листву.

 

Только никак не раздуть огня –

Тлеет, а не горит.

Испепеляет дотла внутри

Ворох стихов меня.

 

Жаром тебе посвящённых строк

Скручено сердце в жгут.

Разрифмоваться с тобой не смог,

Рву я себя и жгу….

 

 

*  *  *[2]

 

Ты проплыла, словно лебедь, –

Мимо толпы и меня.

Стон на бессмысленный лепет

Разум с трудом обменял.

 

О, сквозь мужчину и стены

Ты научилась смотреть…

Не замечал, что ты стерва, –

Буду внимательней впредь.

 

Слезы решительно вытер –

Рожа распухла, небось…

Сердце сквозь ребра и свитер

Вслед за тобой понеслось.

 

 

Зеленоглазое чудо

 

Я увидел её глаза –

Ошалел от зелёных молний…

И осенние небеса

Просветлели над нами молча.

 

Просто прелесть: стройна, умна,

Небольшого совсем росточка…

В сентябре началась весна:

Все берёзы – в зелёных почках.

 

И не будь я такой болван,

Продолжалась бы эта сказка!

Но зелёный вдруг пал туман –

И пропала зеленоглазка.

 

Я искал её над и под,

И вокруг, рассуждая здраво…

Я искал её ровно год,

Обращался к деревьям, травам:

 

«Что за чудо её глаза,

Вы б увидели – не забыли!»

Отвечали все: «Опоздал!» –

И глаза свои отводили.

 

…Что сказать? Ничего, живой.

Удивительный сон приснился:

Над моей седой головой –

Листопад из зелёных листьев.

 

 

Два года без отпуска

 

Как я в душу сам к себе забрёл,

Я уже не вспомню, не пытайте.

Протоптал всю вдоль и поперек,

Что искал – не понял в результате.

 

У меня в душе – седой Урал:

То, что не сбылось, окаменело.

Девушки кричали мне «ура»,

Но свое не доверяли тело.

 

Есть в душе и улица Друзей,

И проспект Врагов, а подхалимы

В парке ждут – но я не ротозей:

Отвернувшись, пробегаю мимо.

 

Строки нерожденные мои

Белыми взлетают журавлями.

Да уж, в сотне метров от земли –

Всяко лучше, чем в помойной яме.

 

В каждом уголке моей души –

Радости с печалями в обнимку.

Все повымирали алкаши –

Те, что пропивали всё до нитки…

 

Оказавшись дома, загрустил,

Выпил – всем знакомая картина!

Как бы снова в душу забрести,

Позабыть о тягостной рутине…

 

 

Горькие думы

 

Подвываю сам себе,

Когда варит мой котелок.

На эти звуки

Соберутся зубастые волки.

Простите, серые, –

Сегодня все уснут голодными…

 

 

Кладбище стихов

 

Моя душа на кладбище похожа

Погибших, ненаписанных стихов.

Один, другой – как много их, о боже! –

Собрание моих черновиков…

 

Вот этот текст возник – и умер сразу,

Был у меня смешной, нелепый вид,

Когда внезапно просветлевший разум

Эмоцию в сонете задавил.

 

А эти строчки мне приснились утром,

Я записал – и сжёг листочек днем…

Тут из верлибра вдруг исчезла мудрость –

Погибло сразу всё живое в нём.

 

А тут стихотворения не стало,

Когда застыла в лёд душа моя:

Любимая другого повстречала –

И улетела в дальние края.

 

Уйду с погоста. Бабочка порхает –

Из жизни с корнем вырванным листком…

О пытке нерождёнными стихами

Молчит поэт с распухшим языком.

 

Перед глазами – старые могилы,

А рядом с ними – свежих три ряда.

О господи, дай в наказанье силы

Забыть туда дорогу навсегда.

 

 

Ни слуху ни духу

 

Пропадает без вести народ –

Женщины, мужчины, дети, взрослые…

Почему-то, бог его поймёт,

Это стало жизненною прозою.

 

Исчезают страны, города –

Подсчитать пропажи эти некогда.

Золотая сгинула Орда,

Атлантиды нету – как и не было.

 

Исчезают песни без следа,

Правила, законы и обычаи.

Забирает раз и навсегда

Нашу боль трясина безразличия.

 

Без вести минуты и часы

Пропадают в хищной пасти прошлого.

Соль на раны, господи, не сыпь

Без конца рукой неосторожною…

 

Пропадает без вести любовь.

Высыхают слёзы – да и к лучшему.

День луну уводит за собой –

Как овечку бедную заблудшую.

 

Жаль безмерно каждую звезду,

Что, споткнувшись, шепчет: «Пропадаю я…»

Если я случайно пропаду –

Вы меня отыщете в Нагаево.

 

Кладбище. Народная тропа.

Осень. Похоронная процессия.

Боги, помогите не пропасть

В мире под названием «Поэзия»…

 

 

[1] Перевод Светланы Чураевой.

[2] Переводы с татарского Юрия Татаренко.

Автор:Светлана Чураева
Читайте нас: