Все новости
Поэзия
14 Марта 2019, 17:42

№3.2019. Мила Курудимова. Феникс любви. Перевод с гагаузского Кристины Андриановой-Книги

Мила (Людмила) Петровна Курудимова – поэт, прозаик, переводчик. Родилась 3 июля 1989 г. в г. Чадыр-Лунга (АТО Гагаузия, Молдова). Окончила факультет иностранных языков Астраханского государственного университета (АГУ). Автор сборника стихотворений «Родник терпения» (2017), участница проекта по созданию фольклорной энциклопедии о гагаузах (Кишинев, 2017), форума молодых писателей тюркского мира (Стамбул, 2017). Печаталась в газетах «Родная речь», «Знамя» (Гагаузия), журнале «Братские перья» (Турция). В настоящее время занимается переводческой деятельностью и преподает английский язык в лингвистическом центре. Живет в Москве. Перевод с гагаузского Кристины Андриановой-Книги РОЖДЕНИЕ ЧУВСТВА Пей. По глотку меня пей. Сейчас Посмотри на меня, словно в первый раз. Там, во взгляде, разлит изумрудный мед… Руки – душу – в ладони возьми. В полет. Кто, Кто же сердце с собой унес? Вор, забравший тепло из груди в мороз. В небо ввинчены дымные облака. Пепел памяти разворошил слегка – Стой! Закрывая глаза, молчи. Раз, два, три… Нет, теперь нас не вылечить. За окном блещет снежная кадынжа , А в душе – соловьиный апрельский жар... Так Спой Мне красивую песню, друг!.. Одурманит пусть голову сладкий звук. Птица в клетке – душа – встрепенется и… Тсс… Не бойся. То Феникс воскрес любви.

Мила (Людмила) Петровна Курудимова – поэт, прозаик, переводчик. Родилась 3 июля 1989 г. в г. Чадыр-Лунга (АТО Гагаузия, Молдова). Окончила факультет иностранных языков Астраханского государственного университета (АГУ). Автор сборника стихотворений «Родник терпения» (2017), участница проекта по созданию фольклорной энциклопедии о гагаузах (Кишинев, 2017), форума молодых писателей тюркского мира (Стамбул, 2017). Печаталась в газетах «Родная речь», «Знамя» (Гагаузия), журнале «Братские перья» (Турция). В настоящее время занимается переводческой деятельностью и преподает английский язык в лингвистическом центре. Живет в Москве.
Мила Курудимова
Феникс любви
Перевод с гагаузского Кристины Андриановой-Книги
РОЖДЕНИЕ ЧУВСТВА
Пей.
По глотку меня пей.
Сейчас
Посмотри на меня, словно в первый раз.
Там, во взгляде, разлит изумрудный мед…
Руки – душу – в ладони возьми. В полет.
Кто,
Кто же сердце с собой унес?
Вор, забравший тепло из груди в мороз.
В небо ввинчены дымные облака.
Пепел памяти разворошил слегка –
Стой!
Закрывая глаза, молчи.
Раз, два, три… Нет, теперь нас не вылечить.
За окном блещет снежная кадынжа ,
А в душе – соловьиный апрельский жар...
Так
Спой
Мне красивую песню, друг!..
Одурманит пусть голову сладкий звук.
Птица в клетке – душа – встрепенется и…
Тсс… Не бойся.
То Феникс воскрес любви.
* * *
О, колдовской изумруд твоих глаз!
Это сокровище, что не для нас.
О, обжигающий мед твоих губ…
Губы смеются над тем, кто не люб.
О, эти нежные руки твои –
Крылья, что греют других до зари.
О, это сердце в мятежном огне!..
Нет, это сердце не отдал ты мне.
КАК УМИРАЕТ ЛЮБОВЬ
О как прелестны пальчики твои –
Позволь мне целовать их до зари!
Как нежность плеч зовет в огонь любви…
Гори в моих объятиях, гори!
Я на коленях у тебя усну,
Узрев улыбку – девичью весну.
Пусть ты голубкой белой взмоешь ввысь,
От первого испуга – воротись!
Воротишься, придешь ко мне опять –
Доверишься, не сможешь устоять.
Но знаем мы обманщицу-любовь:
Тот сладкий яд погубит нас с тобой.
О как прекрасен взгляд влюбленный твой –
Я отблагодарю тебя слезой;
И пальчики, что буду целовать,
Змея измен посмеет искусать!
А после… после – плечи, что нежны,
Так обовьет и сдавит в час луны!..
Когда любовь уходит – отпусти,
Не умоляй, но искренне прости;
Иначе – на других ты посмотри –
Съедят и месть, и ревность изнутри.
Дай же мне руку, дай!
Сердце свое отдай,
Душу разлей за край
И – умирай.
ХМЕЛЬ
Перевернет,
разобьет, разорвет
все вокруг.
Криком зальет
душу…
До основ разрушит.
Выйди вон! –
Все равно не уйдет:
Будет выть
Ветром, злым, порочным,
Днем и ночью.
Ты же давай,
не возникай! –
Жди сырым поленцем,
Думая согреться –
зиму чекай…
В зеркале в прихожей
Он остался, боже:
В час гляди раз двадцать,
Разучившись миру
Улыбаться, –
Да шатайся тенью
Со своей мигренью.
Годик-другой –
в вечной зиме
Скрипнут двери-чувства –
И услышу, тая
льдинкой в вине:
«Отчего так пусто?
Холодно и пусто…» –
Я отвечу: «Дом мой
Пуст, раз я
внутри –
пустая».
Но
в сотый раз
опьянишь ты, терпкий:
«Проходи же, гость мой!
Сколько воды…
Но огонь не меркнет –
Так считать побойся
Годы беды!»
Точки одни
назову стихами –
И, его вдыхая,
Встречу апрель…
В танго любви
Музыкою пряной
Обовьет меня мой
Ласковый хмель.
ИДИ
Иди же к финишу, иди. Движенье не остановить.
Иного нет под этим солнцем.
Не забывай, что коротка, тонка дороги нашей нить –
Беги, пока не оборвется.
Согрей озябшую мечту, надеждой сердце разбуди;
Шлейф боли отобьет дремоту…
Ты слово доброе свое на волю птицей отпусти –
Пусть осчастливит хоть кого-то.
На языке моей души друзья одни лишь говорят –
Поймут и слезы, и веселье…
Позвольте мне совсем чуть-чуть отведать счастья мед и яд,
Расправить крылья на мгновенье!
На сердце лето, а в окне снежинки продолжают путь.
Смотри в лицо тоске бескрайней…
Не знаем, сколько лет и зим идти вперед…
Так счастлив будь
От суетного мира втайне!
Читайте нас: