Все новости
Поэзия
25 Августа 2018, 21:21

№7.2018. Ирек Киньябулатов. На степном скакуне. Стихи

Ирек Лутфиевич Киньябулатов (15 июля 1938 года – 2 июня 2016 года) – башкирский поэт и прозаик. Родился в деревне Абдуллино Кармаскалинского района Башкирской АССР. После окончания средней школы служил на Черноморском флоте. С 1961 по 1966 год учился в БашГУ. Работал специальным корреспондентом редакции газеты «Совет Башкортостаны», литературным сотрудником республиканских газет и журналов, редактором в книжном издательстве, директором Бюро пропаганды Союза писателей Башкирской АССР. Заслуженный работник культуры РБ, лауреат литературных премий: им. Рами Гарипова, Сергея Чекмарёва, Фатиха Карима, Мажита Гафури, Зайнаб Биишевой; лауреат Государственной премии Башкортостана им. Салавата Юлаева за книгу «Замана тауышы» («Голос времени»). Клара Ишбулдиновна Аглиуллина – автор перевода данной стихотворной подборки – о короткой встрече с поэтом Иреком Киньябулатовым рассказывает: «Наше знакомство началось еще на заре 2000-х годов, когда я работала в Национальной библиотеке им. А-З. Валиди. Уже в НИК “Башкирской энциклопедии” Ирек Лутфиевич участвовал в подготовке книги о районе, приносил материалы для энциклопедии о Мустае Кариме.

Ирек Лутфиевич Киньябулатов (15 июля 1938 года – 2 июня 2016 года) – башкирский поэт и прозаик. Родился в деревне Абдуллино Кармаскалинского района Башкирской АССР. После окончания средней школы служил на Черноморском флоте. С 1961 по 1966 год учился в БашГУ. Работал специальным корреспондентом редакции газеты «Совет Башкортостаны», литературным сотрудником республиканских газет и журналов, редактором в книжном издательстве, директором Бюро пропаганды Союза писателей Башкирской АССР. Заслуженный работник культуры РБ, лауреат литературных премий: им. Рами Гарипова, Сергея Чекмарёва, Фатиха Карима, Мажита Гафури, Зайнаб Биишевой; лауреат Государственной премии Башкортостана им. Салавата Юлаева за книгу «Замана тауышы» («Голос времени»).
Ирек Киньябулатов
На степном скакуне
На перекрёстке людских судеб...
Клара Ишбулдиновна Аглиуллина – автор перевода данной стихотворной подборки – о короткой встрече с поэтом Иреком Киньябулатовым рассказывает: «Наше знакомство началось еще на заре 2000-х годов, когда я работала в Национальной библиотеке им. А-З. Валиди. Уже в НИК “Башкирской энциклопедии” Ирек Лутфиевич участвовал в подготовке книги о районе, приносил материалы для энциклопедии о Мустае Кариме. И в 2015 году во время одной из встреч завязался разговор о поэтическом творчестве, я ему прочитала свои стихи, и он предложил мне перевести мои стихи на башкирский, а мне его стихи – на русский языки. Через некоторое время свои варианты перевода я ему показала, ему они понравились, и мы поговорили о совместной работе. Он поддержал идею создания книги его стихов, посвященных современникам. Стихотворение на родном языке и его русский перевод должны идти рядом. Принцип выбора стихов – строгий, стихотворения самые-самые избранные. Центральное место займут стихи-посвящения. Среди них, в первую очередь, стихи, посвящённые друзьям, писателям-сверстникам: Равилю Бикбаеву, Газиму Шафикову, Ахмету Сулейманову, Вафе Ахмадиеву, Сафуану Алибаеву, Кадиму Аралбаеву, Хасану Назарову, Динису Булякову и др.
При этом он делал акцент на то, что я поэтесса, пишущая на русском языке, и выразил надежду, что мои переводы на русский непременно будут удачны и понравятся читателю. Унес подборку этих стихов с желанием для пробы их опубликовать в одном из изданий. А буквально через две недели меня потрясла весть о его смерти...»
Клара Аглиуллина полна готовности исполнить пожелание большого поэта. Путеводной звездой в творческой работе стала книга стихов и поэм И. Киньябулатова «Голос времени» – «Замана тауышы» (2008), подаренная автором. Из неё Клара Аглиуллина выбирает и переводит самые яркие стихотворения.
И первые из них, понравившиеся в своё время Иреку Лутфиевичу, предлагаются читателям. Я считаю уместным предварить эту подборку стихотворением самой Клары Аглиуллиной, посвящённым Иреку Киньябулатову.
В нём зримо предстают живые сгустки характера героя, гордость за него и щемящая тоска по нему.
Ирек Киньябулатов всю жизнь писал запоминающиеся искренние стихотворения – посвящения друзьям, писателям-сверстникам, славным землякам.
А ныне уже появляются прекрасные стихи благодарных авторов, посвящённые памяти знаменитого поэта и человека Ирека Киньябулатова. Общая тональность этих стихотворений чувствительно и исчерпывающе выражаются в следующих строках Клары Аглиуллиной:
Ты вернулся в родные края,
о которых писал столько песен.
Приняла твоё тело земля,
а душа всё летает средь весей.
Бесшабашная удаль морей
не убавилась в сердце годами.
Ты одаривал счастьем друзей
и стихами живешь между нами.
Я привычно ищу средь людей
твой внимательный взгляд в прищур…
и становится сердцу больней,
и тоскливей ему чересчур.
На перекрёстке людских судеб встретились два поэта – две родные души...
Тимергали Кильмухаметов
* * *
По жизни сам себя я не берег –
меня всегда мой Бог оберегал.
Когда казалось, нет пути вперед
не знаю как, но Он меня спасал.
Он веселил в безвыходной тоске,
дарил надежду, когда с ног сбивали,
С коленей поднимал – я шел к мечте –
меня Его молитвы сберегали.
Через моря, не утонув, проплыл,
в огне, не обжигаясь, выжил.
В лесу дремучем проплутав, забыл
свои пути, но к людям вышел.
Оглядываясь в прошлое опять,
я думаю, что нагрешил немного.
Готов я испытание принять –
все в этой жизни в воле Бога.
Познать бы грань и смысл постичь,
живя меж подлостью и правдой….
Я до сих пор в пути, упасть навзничь
не дал мне Бог – и это не бравада:
Мужчина – я, вдруг оступлюсь на миг,
Бог, не прощай мне слабости и лени,
и если стану я убогим вдруг,
мой Бог, ты не жалей меня,
подняв с коленей…
* * *
В этом году весна ранняя,
Вернулась на крыльях птиц.
Солнце землю разнежило,
Сверкая со всех колесниц.
Жаркие страны покинув,
Стаи летят домой.
Что их сердцами движет,
Что не даёт им покой?
Сложно постичь эту тайну:
Крыльями движет любовь.
Стаи летят отчаянно,
Домой возвращаясь вновь.
В окнах струится солнце,
Радость вернувшихся птиц
Скоро снега растопила,
Ручьи по дорогам пустив.
Не выдержав птичьей атаки,
Зима удалилась прочь.
Весной задышала пашня,
Пропахла весной ночь.
Весна с юга птиц вернула,
Иль птицы вернули весну….
Сугробов осевших хмурость,
мы вспомним в жару поутру.
В этом году весна ранняя,
Вернулась на крыльях птиц.
Солнце землю разнежило,
Сверкая со всех колесниц.
Земляку Тимергали Кильмухаметову
Корнями ты из племени йомран,
Земля твоя прославлена сэсэном,
И ненависть она пережила,
И бури, и ветра, дожди со снегом.
В повиновенье быть башкирам не сродни,
Но в их умах идеи засыпали,
Твои слова о правде, о любви
К родному краю многих возрождали.
В науке ты достигнув высоты,
Еще раз подтвердил свою породу,
Утер завистникам носы,
И тем, кто порождал невзгоды.
В твоих трудах – любовь к своей земле,
Она и в каждом слове, каждом слоге.
Ты первым среди нас в ученом ремесле
Познал цену и мудрость слова.
Любовь к земле и землякам своим
Тебя по жизни укрепляла,
На зло завистникам твоим
Энергию на творчество давала.
И не простили бы ни годы, ни пути,
Если б завета предков не исполнил:
Таким не стал бы ты – Тимергали,
И край родной обиделся б, не вспомнив.
На степном скакуне Кадиму Аралбаю
Немало я бывал в твоём краю родном,
с тобой не раз скитались по степи.
И сколько пройдено дорог, в одном
уверен я – ты верный сын степи.
Заросшая седой ковылью степь
хранит истории и тайны бытия;
Привидятся ль беда, лишений цепь –
она ещё раз защитит себя.
Запомнил я и этот вкус долин
степного лука горечь и усладу,
что, извлекая звуки мандолин,
рождает песни – и душе нет сладу.
Забудешь разве, как однажды в зной
распробовал я дымного кумыса,
как жажду утолил мне этот дар степной,
добавив в жизни радости и смысла.
Из Таналыка воду я испил,
попробовал на вкус Сакмары воду,
и через годы я не позабыл
тот вкус живительной природы.
Курут, замешанный на молоке степей,
гостинец твой как дар прощальный лета;
как горький вкус степи твои слова,
от них душа моя взлетает к свету.
И слава, мощь земли в твоей крови
впитались воздухом и силы дали,
чтоб неутомимым быть от родины вдали,
тебе степного аргамака оседлали.
Ты скачешь – знаешь ты куда,
хоть суховеи жгут глаза и скулы.
Из прошлого наперегонки годам
летишь ты и в жару и в стужи.
Как можно дольше не сходи с коня,
родная степь тебя благословила:
в твоих глазах – что видела земля,
в твоих руках – её слова и сила!
До конца
Я б хотел познать всё до конца,
Чтобы не было тайн и секретов,
Быть открытым хотел до конца,
Чтоб вопросов не задавали при этом.
Чтоб не ждать мне на склоне дня
Чьих-то милостей в жизни напрасно,
Будь то лекарство или яд:
Всё до конца я допивал так часто!
Читайте нас: