Ирек Лутфиевич Киньябулатов (15 июля 1938 года – 2 июня 2016 года) – башкирский поэт и прозаик. Родился в деревне Абдуллино Кармаскалинского района Башкирской АССР. После окончания средней школы служил на Черноморском флоте. С 1961 по 1966 год учился в БашГУ. Работал специальным корреспондентом редакции газеты «Совет Башкортостаны», литературным сотрудником республиканских газет и журналов, редактором в книжном издательстве, директором Бюро пропаганды Союза писателей Башкирской АССР. Заслуженный работник культуры РБ, лауреат литературных премий: им. Рами Гарипова, Сергея Чекмарёва, Фатиха Карима, Мажита Гафури, Зайнаб Биишевой; лауреат Государственной премии Башкортостана им. Салавата Юлаева за книгу «Замана тауышы» («Голос времени»).
На перекрёстке людских судеб...
Клара Ишбулдиновна Аглиуллина – автор перевода данной стихотворной подборки – о короткой встрече с поэтом Иреком Киньябулатовым рассказывает: «Наше знакомство началось еще на заре 2000-х годов, когда я работала в Национальной библиотеке им. А-З. Валиди. Уже в НИК “Башкирской энциклопедии” Ирек Лутфиевич участвовал в подготовке книги о районе, приносил материалы для энциклопедии о Мустае Кариме. И в 2015 году во время одной из встреч завязался разговор о поэтическом творчестве, я ему прочитала свои стихи, и он предложил мне перевести мои стихи на башкирский, а мне его стихи – на русский языки. Через некоторое время свои варианты перевода я ему показала, ему они понравились, и мы поговорили о совместной работе. Он поддержал идею создания книги его стихов, посвященных современникам. Стихотворение на родном языке и его русский перевод должны идти рядом. Принцип выбора стихов – строгий, стихотворения самые-самые избранные. Центральное место займут стихи-посвящения. Среди них, в первую очередь, стихи, посвящённые друзьям, писателям-сверстникам: Равилю Бикбаеву, Газиму Шафикову, Ахмету Сулейманову, Вафе Ахмадиеву, Сафуану Алибаеву, Кадиму Аралбаеву, Хасану Назарову, Динису Булякову и др.
При этом он делал акцент на то, что я поэтесса, пишущая на русском языке, и выразил надежду, что мои переводы на русский непременно будут удачны и понравятся читателю. Унес подборку этих стихов с желанием для пробы их опубликовать в одном из изданий. А буквально через две недели меня потрясла весть о его смерти...»
Клара Аглиуллина полна готовности исполнить пожелание большого поэта. Путеводной звездой в творческой работе стала книга стихов и поэм И. Киньябулатова «Голос времени» – «Замана тауышы» (2008), подаренная автором. Из неё Клара Аглиуллина выбирает и переводит самые яркие стихотворения.
И первые из них, понравившиеся в своё время Иреку Лутфиевичу, предлагаются читателям. Я считаю уместным предварить эту подборку стихотворением самой Клары Аглиуллиной, посвящённым Иреку Киньябулатову.
В нём зримо предстают живые сгустки характера героя, гордость за него и щемящая тоска по нему.
Ирек Киньябулатов всю жизнь писал запоминающиеся искренние стихотворения – посвящения друзьям, писателям-сверстникам, славным землякам.
А ныне уже появляются прекрасные стихи благодарных авторов, посвящённые памяти знаменитого поэта и человека Ирека Киньябулатова. Общая тональность этих стихотворений чувствительно и исчерпывающе выражаются в следующих строках Клары Аглиуллиной:
Ты вернулся в родные края,
о которых писал столько песен.
а душа всё летает средь весей.
не убавилась в сердце годами.
Ты одаривал счастьем друзей
и стихами живешь между нами.
Я привычно ищу средь людей
твой внимательный взгляд в прищур…
и становится сердцу больней,
и тоскливей ему чересчур.
На перекрёстке людских судеб встретились два поэта – две родные души...
По жизни сам себя я не берег –
меня всегда мой Бог оберегал.
Когда казалось, нет пути вперед
не знаю как, но Он меня спасал.
Он веселил в безвыходной тоске,
дарил надежду, когда с ног сбивали,
С коленей поднимал – я шел к мечте –
меня Его молитвы сберегали.
Через моря, не утонув, проплыл,
в огне, не обжигаясь, выжил.
В лесу дремучем проплутав, забыл
свои пути, но к людям вышел.
Оглядываясь в прошлое опять,
я думаю, что нагрешил немного.
Готов я испытание принять –
все в этой жизни в воле Бога.
Познать бы грань и смысл постичь,
живя меж подлостью и правдой….
Я до сих пор в пути, упасть навзничь
не дал мне Бог – и это не бравада:
Мужчина – я, вдруг оступлюсь на миг,
Бог, не прощай мне слабости и лени,
и если стану я убогим вдруг,
мой Бог, ты не жалей меня,
В этом году весна ранняя,
Вернулась на крыльях птиц.
Сверкая со всех колесниц.
Сложно постичь эту тайну:
Не выдержав птичьей атаки,
Весна с юга птиц вернула,
Иль птицы вернули весну….
Сугробов осевших хмурость,
мы вспомним в жару поутру.
В этом году весна ранняя,
Вернулась на крыльях птиц.
Сверкая со всех колесниц.
Земляку Тимергали Кильмухаметову
Корнями ты из племени йомран,
Земля твоя прославлена сэсэном,
И ненависть она пережила,
И бури, и ветра, дожди со снегом.
В повиновенье быть башкирам не сродни,
Но в их умах идеи засыпали,
Твои слова о правде, о любви
К родному краю многих возрождали.
В науке ты достигнув высоты,
Еще раз подтвердил свою породу,
И тем, кто порождал невзгоды.
В твоих трудах – любовь к своей земле,
Она и в каждом слове, каждом слоге.
Ты первым среди нас в ученом ремесле
Познал цену и мудрость слова.
Любовь к земле и землякам своим
Энергию на творчество давала.
И не простили бы ни годы, ни пути,
Если б завета предков не исполнил:
Таким не стал бы ты – Тимергали,
И край родной обиделся б, не вспомнив.
На степном скакуне Кадиму Аралбаю
Немало я бывал в твоём краю родном,
с тобой не раз скитались по степи.
И сколько пройдено дорог, в одном
уверен я – ты верный сын степи.
Заросшая седой ковылью степь
хранит истории и тайны бытия;
Привидятся ль беда, лишений цепь –
она ещё раз защитит себя.
Запомнил я и этот вкус долин
степного лука горечь и усладу,
что, извлекая звуки мандолин,
рождает песни – и душе нет сладу.
Забудешь разве, как однажды в зной
распробовал я дымного кумыса,
как жажду утолил мне этот дар степной,
добавив в жизни радости и смысла.
Из Таналыка воду я испил,
попробовал на вкус Сакмары воду,
и через годы я не позабыл
тот вкус живительной природы.
Курут, замешанный на молоке степей,
гостинец твой как дар прощальный лета;
как горький вкус степи твои слова,
от них душа моя взлетает к свету.
И слава, мощь земли в твоей крови
впитались воздухом и силы дали,
чтоб неутомимым быть от родины вдали,
тебе степного аргамака оседлали.
Ты скачешь – знаешь ты куда,
хоть суховеи жгут глаза и скулы.
Из прошлого наперегонки годам
летишь ты и в жару и в стужи.
Как можно дольше не сходи с коня,
родная степь тебя благословила:
в твоих глазах – что видела земля,
в твоих руках – её слова и сила!
Я б хотел познать всё до конца,
Чтобы не было тайн и секретов,
Быть открытым хотел до конца,
Чтоб вопросов не задавали при этом.
Чтоб не ждать мне на склоне дня
Чьих-то милостей в жизни напрасно,
Будь то лекарство или яд:
Всё до конца я допивал так часто!