Все новости
Литпроцесс
22 Июня 2020, 17:06

№6.2020. Алина Ильясова. Слов мелодия простая. О стихотворных переводах на уроках русского языка

Алина Фатыховна Ильясова окончила филологический факультет Башкирского государственного педагогического института г. Уфы в 1999 году. Педагогический стаж – 21 год. В настоящее время работает учителем русского языка и литературы в МОБУ башкирская гимназия-интернат № 3 г. Давлеканово. Победитель конкурса «Всероссийский мастер-класс учителей родного, в том числе русского, языка» в г. Москве (2018)Слов мелодия простая О стихотворных переводах на уроках русского языкаПроблема билингвизма – одна из самых актуальных в современном пространстве и в педагогическом сообществе нашей республики. Я работаю в башкирской гимназии-интернате № 3 г. Давлеканово, где учатся дети-билингвы. Принято считать, что им трудно дается изучение русского языка, и уж тем более сложен для многих из них словотворческий процесс. Чтобы доказать обратное, мы провели несколько уроков, на которых учились делать литературный перевод стихотворений с башкирского языка на русский.

Алина Фатыховна Ильясова окончила филологический факультет Башкирского государственного педагогического института г. Уфы в 1999 году. Педагогический стаж – 21 год. В настоящее время работает учителем русского языка и литературы в МОБУ башкирская гимназия-интернат № 3 г. Давлеканово. Победитель конкурса «Всероссийский мастер-класс учителей родного, в том числе русского, языка» в г. Москве (2018)
Слов мелодия простая
О стихотворных переводах на уроках русского языка
Проблема билингвизма – одна из самых актуальных в современном пространстве и в педагогическом сообществе нашей республики. Я работаю в башкирской гимназии-интернате № 3 г. Давлеканово, где учатся дети-билингвы. Принято считать, что им трудно дается изучение русского языка, и уж тем более сложен для многих из них словотворческий процесс. Чтобы доказать обратное, мы провели несколько уроков, на которых учились делать литературный перевод стихотворений с башкирского языка на русский.
Для меня такой урок ценен тем, что в процессе обучения мои ученики погружаются в атмосферу взаимодействия языков, учатся интегрировать их, а самое главное, понимать, что они носители двух интереснейших культур, и это уникальная способность, которую нужно развивать.
Почему наши дети переводят? Во-первых, это очень увлекательно, во-вторых, такой вид работы позволяет раскрыть семантическое поле слова как родного (башкирского), так и русского языка, обогащает словарный запас учащихся, формирует вкус к слову, а значит, и к хорошей качественной литературе.
Для своей работы мы выбрали произведения для детей Дины Азатовны Талхиной и стихотворение «Башҡорт иле» Ахмера Утябая.
Дина Талхина
* * *
Вилдан, Вадим вокзалда
Поезд килгәнен көтәләр.
Матур көсөктәре менән
Ары-бире үтәләр.
Вилдан сәғәткә ҡарамай,
Көсөктәр ҙә түҙемле.
Теүәл ике тулыуға
Вагондар ҙа күренде.
* * *
Бүре балыҡҡа барған,
Ҡармағын емләп һалған.
Балыҡ бер ҙә ҡапмаған,
Бүре ауыҙын япмаған –
Бахырҙарҙы әрләгән
Һәм һындырған ҡармағын.
Балыҡ түгел , эләктергән
Ул үҙенең бармағын.
* * *
Атай атҡа атланды,
Алдына улын алды.
«Мин дә барам», – тип ҡыҙы
Урамда илап ҡалды.
* * *
Вильдан с Вадимом на вокзале
Утром поезд ожидали.
Со щенками вместе
Не стоят на месте.
На часы не смотрят,
Очень скоро поезд.
Поезд будет ровно в два,
Никакого озорства!
* * *
Волк отправился рыбачить,
Удочки с утра собрал.
Куда рыбки подевались?
Ни одной он не поймал.
Наш ворчал бедняга долго:
«Может, удочку сломал?»
Тут крючок и впился в палец,
На крючок себя поймал!
* * *
Отец уселся на коня,
С собою сына взял,
А дочь ревет: «Возьми меня!
Ведь ты же обещал!»
_____________
Перевод с башкирского Назгуль Мухарямовой, ученицы 7-го класса МОБУ башкирская гимназия-интернат № 3 г. Давлеканово.
* * *
Ахмер Утябай
БАШҠОРТ ИЛЕ
Башҡортостан – ҡурай иле,
Башҡортостан – Урал ере,
Башҡортостан – ҡумыҙ теле,
Башҡортостан – ҡымыҙ сере.
Ерһенмәгән ҡайтһын кире,
Илһенмәгән ҡайтһын кире,
Иҫкә алһын туған телен,
Башҡортостан – мәңге тере!
* * *
ЯЗЫК БАШКИР
Башкортостан – страна курая,
Башкортостан – земля Урала,
Башкортостан – язык кубыза,
Башкортостан – секрет кумыса…
Покинувший родную землю
Скорее пусть назад вернется.
Люблю Отчизну,
Песням внемлю,
Язык мой к Слову прикоснется.
Забвенью преданный язык
Вдруг дальней песней отзовется.
Красив, богат и многолик –
Живой водой в душу вольется.
Тех слов мелодия простая
Поманит снова за собой.
Воскликну, песню слов вдыхая:
«Язык башкир! Горжусь тобой!»
_____________
Перевод с башкирского Камилы Сагинбаевой, ученицы 8-го класса МОБУ башкирская гимназия-интернат № 3 г. Давлеканово.
Читайте нас: