№5.2024. Игорь Фролов. Семь отцов Лолиты Гейз

125 лет со дня рождения Владимира Набокова

«Лолита» – вершина творчества Владимира Набокова. Слово «вершина» здесь весьма условно – это не самое сильное в художественном смысле произведение Набокова, весьма сомнительное с точки зрения норм нравственности, – но оно является точкой перегиба на линии успеха Набокова как писателя, не говоря уже о материальном достатке, ведь именно «Лолита» позволила Набокову с конца 50-х существовать безбедно и писать при этом то, что он хочет. Правда, оказалось, что после «Лолиты» он писал исключительно о Лолите, но это – другой разговор. Сейчас же поговорим о родословной Лолиты – в кавычках и без, т. е. о её вне- и внутрироманных отцах. Конечно, главным отцом мы по праву считаем Владимира Набокова, однако уже в пространстве самого романа он выступает всего лишь в роли автора предисловия, прикрывшись псевдонимом Джон Рэй – младший, т. е. Джон Джонович Рэй, в грубом переводе на русский – Иван Иванович Луч. Иными словами, здесь Набоков представил свой роман читателю, как в своё время Пушкин довел до нас свои повести-шаржи под именем Ивана Петровича Белкина. О Джоне Рэе – о его реальном прототипе и о персонаже, на которых это имя намекает, – разговор отдельный. Мы же обратимся к романному отцу, автору текста под названием «Лолита, или Исповедь светлокожего вдовца», человеку, укрывшемуся под псевдонимом Гумберт Гумберт. Он, если исходить из его повествования – и, главное, верить ему! – стал отчимом девочки Долорес Гейз, женившись на её матери Шарлотте, вдове почтенного Гарольда Гейза.

Итак, внутри романа мы уже видим – весьма поверхностным, надо отметить, взглядом – не менее двух отцов. Причём Гумберт, являясь формально отчимом, стал первым литературным отцом Лолиты – по его собственному выражению, он дал ей бессмертие средствами искусства. В реальной жизни литературным отцом Лолиты стал Владимир Набоков. Но, несмотря на то что к теме незаконной любви взрослого мужчины к девочке-подростку он подступал больше двадцати лет – начиная с написанного в 1928 году стихотворения «Лилит» («Двумя холодными перстами по-детски взяв меня за пламя») через ряд нимфеток в его прозе («Приглашение на казнь», «Дар», «Волшебник», «Под знаком незаконнорожденных» и др.), всё же крестным отцом нимфеточной темы в творчестве Набокова можно и нужно считать человека по имени Чарльз Лютвидж Доджсон. Перевод его книги на русский язык, сделанный молодым Владимиром Набоковым, вышел в Берлине в 1923 году под псевдонимом В. Сирин и под названием «Аня в Стране чудес». Уже после выхода «Лолиты» в одном из интервью Владимир Набоков назовет автора той, переведенной им книги извращенцем и гомосексуалистом, тогда как Гумберт скажет о нём: «Мой более счастливый собрат». Речь идет о Льюисе Кэрролле и его увлечении девочками возраста 9–14 лет – тот самый диапазон, который потом автор «Лолиты» (или его герой Гумберт Г.) обозначит как возраст нимфетства. Кэрролл написал «Алису в Стране Чудес» и «Алису в Зазеркалье» для двух разных реальных Алис. Мама первой Алисы, с которой дядя Льюис был знаком с её девяти лет, потом прикажет этому дяде вернуть все письма Алисы и негативы её фотографий – Кэрролл был страстным фотографом и – с разрешения родителей – делал постановочные снимки знакомых нимфеток – обязательно в ночных рубашках, часто рваных, босиком – бедные очаровательные беспризорницы. Говорят, что в ту Викторианскую эпоху мамы, папы, да и сам священник Доджсон, и не подозревали, что любовь к девочкам этого возраста может быть какой-то иной, кроме как платонически-ангельской. Как бы то ни было, Кэрролл неустанно заводил новые знакомства (девочки, на его беду, постоянно старели, выходя из вышеозначенного диапазона), вступал с ними в оживлённую переписку с поцелуями и шутками про босые ножки – и, кстати, именно его изданная переписка с нимфетками (сотни писем!) является ключом к его «Алисам». Фотоснимки девочек доступны в Сети, и при самом беспристрастном взгляде на них становится ясно, почему Гумберт назвал Кэрролла своим более счастливым собратом, а респектабельный писатель Набоков был вынужден предать крёстного отца своей главной (не побоюсь этого слова) темы анафеме, открестившись от него и в резких выражениях подтвердив те, уже вековые подозрения в педофилии, от которых Кэрролла всегда пыталась отмазать наивная часть его почитателей (когда б они знали, как сказала поэт, из какого сора...). Конечно, Набоков знал, что и ему отныне уготована участь подозреваемого в преступной наклонности, и он сразу постарался размежевать нормального автора и ненормального рассказчика.

Вернемся к этому самому рассказчику. В предисловии Джон Рэй (в послесловии к американскому изданию Набоков признается, что Джон и есть сам Набоков) так и определяет Гумберта: «Он ненормален, он не джентльмен». Вот два ключевых слова, которыми можно открыть шкатулку тайн главного героя книги, альтер эго автора, как бы он ни отпирался.

О том, что Гумберт ненормален, т. е. попросту психически болен, автор не устает напоминать читателю на всём протяжении романа. То есть напоминает об этом сам Гумберт. Он педантично перечисляет, где и когда он за свою жизнь лечился в психиатрических лечебницах, называет свой основной диагноз – деменция прекокс, не расшифровывая, впрочем, что это означает шизофреническое слабоумие. Кстати, психиатрия первой половины XX века (т. е. во времена Гумберта, рождённого в 1910-м) считала, что это – юношеское слабоумие, и начинается оно в период полового созревания; некоторые психиатры полагали, что деятельность мозга нарушается сексуально-гормональными процессами, бурно идущими в организме, тело буквально отравляет душу юноши. В принципе, наш Гумберт мог сам себя записать в жертвы собственного полового созревания и того, доведённого до высшего накала, но так и не разрешившегося психически благотворным сопряжением любовного эпизода. 13-летний Гумберт и 12-летняя Аннабель Ли (намеренно ничем не прикрытая трагическая нимфетка Аннабель Эдгара По) так и не смогли реализовать своё взаимное влечение. Сама эта подростковая любовь включена Набоковым в исповедь Гумберта ровно затем, чтобы указать исток ненормального влечения Гумберта-мужчины к девочкам-подросткам. Во-первых, Гумберт-юноша, перенапрягшись, сошел с ума – а с сумасшедших какой спрос? Во-вторых, у ненормального теперь Гумберта осталось то, вовремя не реализованное влечение к девочке, и он вынужден его лелеять, поскольку реализовать нельзя ни по нравственным, ни по уголовным законам этого мира. И, вообще, спрос с автора тоже минимален: сумасшедший персонаж пишет свою версию, но где гарантия, что всё это – не плод его больной фантазии?

Но мы будем верить, что Гумберт не фантазирует, а описывает свою, пусть и романную реальность. Кстати, в самом романе упоминается ещё один «отец» Лолиты – реальный американский 50-летний механик Фрэнк Лассаль, укравший у матери-одиночки 11-летнюю Салли Хорнер и два года, как потом его последователь Гумберт, возивший девочку по просторам Америки, с остановками в бесчисленных мотелях и даже с учебой Салли в гимназии одного из попутных городков. Этот Фрэнк подарил Набокову саму идею преступного путешествия-бегства мужчины и его маленькой жертвы.

К слову, о бегстве. Гумберт, вспоминая своё детство, говорит, что отец читал ему «Дон Кихота» и «Отверженных». Не упоминая других книг, Гумберт акцентирует внимание читателя на двух типажах – на сумасшедшем странствующем рыцаре и на беглом, но справедливом каторжнике Жане Вальжане. Важно упомянуть, что Гумберт – беженец из охваченной нацизмом Европы. Он, как принято было говорить в те годы, – перемещённое лицо. Хотя он и утверждает, что поехал в Америку, потому что умерший там дядя оставил ему в наследство небольшую парфюмерную фирму, однако, судя по датам и по траектории его путешествия из Парижа в Америку, видно, что это было бегство от Второй мировой, разразившейся в Европе. Гумберт, как и многие в начале 1940-х, бежит в Португалию (там он застрял на зиму) и только потом попадает в Америку. А в Америке у него начинается психиатрическая эпопея, которая в конечном итоге в самом конце войны приводит его в приполярную Канаду, в 20-месячную экспедицию, как это называет Гумберт. Он не может точно сказать, чем эта экспедиция занималась – то ли метеорологией, то ли зоологией, но по тщательно выстроенным намёкам читателю становится понятно, что это всё та же психиатрическая лечебница, её выездной вариант, основанный на лечении простым суровым бытом и трудом (Гумберт упоминает слово «каторга») и на отчуждении от собственной личности (один из методов психоанализа). После этой каторги Гумберт снова возвращается в психиатрический стационар, снова лечится, хитрит, как всякий шизофреник, пытаясь обмануть докторов, уверяет читателя, что это у него получилось и его отпустили, как выздоровевшего. Но похоже, что он попросту бежал, и его появление в доме вдовы некоего Гарольда Гейза – всего лишь попытка беглого каторжника-пациента спрятаться. А тут – Лолита! И, когда, по выражению Гумберта, длинная рука судьбы ликвидировала мать Лолиты, ему снова приходится бежать, теперь со своим бесценным грузом, – и его оговорки, что он не может юридически оформить опекунство над сиротой, как раз указывают читателю, что он находится вне закона.

Итак, Гумберт – психически ненормален, это читатель понимает – и, пусть и с оговорками, понимает, зачем автор сделал своего героя сумасшедшим. Но вернемся ко второму ключевому слову. Гумберт – не джентльмен. Если вы думаете, что автор предисловия имеет в виду неблагородный поступок Гумберта, его безнравственность и творимое им зло, то вряд ли это слово было так необходимо. Тем более что Гумберт не забывает упоминать о своём происхождении – его отец был богат, его деды сделали состояния на торговле вином и ювелирными изделиями, словом, Гумберт не бедняк по рождению, воспитывался в отцовском отеле в Ницце среди высокопоставленных постояльцев, потом стал европейским интеллектуалом, занялся французской и английской литературами, был левым, точнее – анархистом, был, как и положено европейскому интеллектуалу, весьма свободных нравов – сам упоминает, что любил проводить время в кафе, где собирались гомосексуалисты (уже в Америке он вычитает в украденной истории болезни, что он – латентный гомосексуалист и полный импотент). Но сейчас нас интересуют не сексуальные девиации г-на Гумберта, хотя (вероятно удивится читатель) о чём ещё можно рассуждать, говоря о романе «Лолита». А вот о чём – и эту тему я считаю, наверное, главной скрытой темой романа.

Дело в том, что Гумберт Гумберт не говорит прямо о своей национальности. Да, у него коктейль из генов: его мать – внучка двух дорсетских пасторов, дочь англичанина с ирландскими корнями, но вот отец – у него есть только швейцарское гражданство и весьма определённые сферы торговли его дедов. И Гумберт совсем не зря с такой поспешностью бежит из Европы с наступлением нацизма. Но, прибежав в Америку, он становится предметом пристального внимания не одних только психиатров. В Америке в это время – пик антисемитизма на всех уровнях. И американский антисемитизм – не просто бытовой, он – расовый. В Америке считают, что евреи так же неполноценны в расовом отношении, как и негры, что в них есть что-то от негров, и смешивать нордическую расу с ними – значит портить прекрасные нордические черты некрасивыми ненордическими. Корни американского антисемитизма уходят ещё к отцам Б. Франклину и Д. Вашингтону – недаром во время Второй мировой немцы будут формировать из пленных американцев отряд ваффен СС им. Джорджа Вашингтона. Генри Форд был дружен с Гитлером, и американская политическая и финансовая элита в 30-е годы, когда Гитлер пришел к власти в Германии и начал решать еврейский вопрос, была на его стороне. А когда в Америку хлынули те самые перемещённые лица из Европы, градус антисемитизма только повысился: доходило до того, что эти беженцы могли попадать в лагерь для перемещённых лиц вместе с пленными нацистскими солдатами, не говоря уже о квотах на преподавание в колледжах и университетах, ограничениях при приёме на работу и пр. Владимир Набоков, попавший в Америку почти тем же путем, что и его Гумберт, и бежавший из Франции перед самой её оккупацией фашистами, именно потому, что его жена Вера была еврейкой, узнал, что такое народный американский антисемитизм, когда они с женой начали свою американскую жизнь. И то, что досталось Вере, писатель Набоков потом передал Гумберту. Гумберт постоянно сталкивается с тем, что его не селят в гостиницы, подозрительно изучают его внешность, спрашивают о его корнях. Три показательных эпизода – в мотеле «Привал зачарованных охотников» «розовый, как свинья» портье не хочет селить чернявого Гумберта и, только увидев его светло-русую с рыжинкой и веснушчатую дочь («мою арийскую розу» – замечает Гумберт-рассказчик), меняет своё подозрение на милость. Но через несколько лет, когда Гумберт захочет снять комнату в том же мотеле уже без Лолиты, ему это не удастся. В конце, в эпизоде убийства Куильти в его доме, хозяин спросит Гумберта, не бежавший ли он от немцев, и вообще, как это получилось, что сейчас он находится и разговаривает в этом арийском доме? Ну и очень значимый эпизод, на который мало кто из исследователей романа обратил внимание, а пристального, кажется, никто, поскольку как-то неудобно показывать пальцем, но я попробую. Когда Шарлотта Гейз и Гумберт поженились, то сразу после первой брачной ночи Шарлотта поинтересовалась, какой он, Гумберт, веры и как он относится к её Христу. После его уклончивого ответа она, разглядывая свои ногти, осведомилась, нет ли у него посторонней примеси, и ему пришлось намекнуть на арабскую кровь одного из прадедушек. О чём говорит нам этот интерес Шарлотты? О том, что она обнаружила – её новый муж обрезан. Т. е. он с высокой вероятностью – не джентльмен. Слово gentle, gentile у американцев означало в первую очередь «не еврей», и когда Джон Рэй упомянул, что Гумберт – не джентльмен, он иносказал читателю, что Гумберт – еврей, и это иносказание постоянно подтверждалось в течение всего романа.

Кадр из фильма "Лолита", 1997 г.Кадр из фильма "Лолита", 1997 г.
Кадр из фильма "Лолита", 1997 г.

Я, конечно, не первый, обративший внимание на пятую графу Гумберта. Однако это странное столкновение – еврей, бежавший от нацизма, оказывается преступным маньяком – никак не укладывается в психоматрицы натыкающихся на этот подводный камень исследователей. В попытках разрешить противоречие делают самые неожиданные предположения и выводы. Одна американская исследовательница развивает мысль, что Набоков в лице Гумберта показал нам жертву Холокоста – что в результате ужасов психика Гумберта оказалась надломлена со всеми вытекающими в роман последствиями. А одна отечественная исследовательница разрубила гордиев узел так: Набоков постоянно напоминает нам, что Гумберт – еврей, но поскольку Гумберт – не еврей, то этот набоковский ход призван подчеркнуть изгойство героя...

Но сам Набоков был в этом вопросе настойчив: в своём позднем романе «Смотри на арлекинов!» он вспомнит о Гумберте и назовет его евреем. И это его принципиальная позиция – зачем-то ему был нужен Гумберт Гумберт именно с примесью еврейской крови (напомню, по матери он – ирландец, что позволяет ему говорить людям о ирландских корнях его дочери).

А вот теперь самое время спросить – а какая кровь текла в жилах Лолиты? Ведь по имени Долорес можно подумать о ком-то испаноязычном, южном, с горячей кровью. Но это, как говорится, вряд ли. Знаем, что у Ло были русые с рыжинкой волосы и серо-голубые глаза, она была любимого Набоковым боттичеллиевского типа – его Венера, его Флора рыжеватые, сероглазые – всё те же «арийские розы», никакой привычной нам итальянской или испанской жгучести. Для начала посмотрим на маму Ло. Шарлотта, по первому мужу – Гейз, в девичестве – Беккер. Не английское Бэйкер – «пекарь», но немецкий Беккер – тот же «пекарь». Шарлотта, она же Лотта, похожа, на взгляд Гумберта, на Марлен Дитрих. Словом, Шарлотта Беккер – пусть и американская, но немка. О папе Лолиты – Гарольде Гейзе (Harold Haze в английском оригинале романа; имя со старонемецкого переводится как «властелин войска» – ну, типа «полководец», фамилия с немецкого – «туман», «дымка») – ничего не говорится, от этого папы в романе действительно остается только туман – он просто исчезает. Когда он умер, где, при каких обстоятельствах – неизвестно. Но известно, что одна из подписей, оставленных в мотелях якобы Клэром Куильти, гласит «Гарольд Гейз, Мавзолей, Мексика». В Мексике, как мы знаем, Шарлотта и Гарольд были в свадебном путешествии, где и была, вероятно, зачата Лолита, и названа была в память об испаноязычной стране её зачатия. И, судя по оставленной мистификатором Куильти записи, Гарольд Гейз и похоронен в Мексике, в одном из многоместных мавзолеев, которые есть на крупных мексиканских кладбищах. Нелишне вспомнить, что Гарольд был на двадцать лет старше своей жены, любил носить сапоги (после него в доме осталась не одна пара именно сапожных колодок). Свадебное путешествие Гейзы совершили в крупный портовый город Мексики Веракрус (переводится, между прочим, как «истинный крест»). Скажу только, что в середине 30-х в Мексике набирало силу сотрудничество с гитлеровской Германией, а именно в Веракрусе было открыто первое в Мексике отделение НСДАП, в которое вошли немцы, живущие не только в Мексике, но и в Америке. Куда исчез Гарольд Гейз, когда это случилось – никаких намёков в романе я не нашел (это не значит, что их там нет). Только пару раз Гумберт глухо проговаривается, что в 1944 году Лолите пришлось жить не с отцом и матерью, а под присмотром старой девы, сестры бывшей кухарки Гейзов. Кстати, Шарлотта, когда намеревается убрать Лолиту из дома, чтобы не мешала новому семейному счастью матери, хочет вместо приходящей домработницы-негритянки найти немку.

Мы должны всё время держать в голове, что события в романе происходят сразу после окончания Второй мировой войны, что все действующие лица так или иначе задеты этой войной. И почему в 1944 году, когда открыт Второй фронт, Лолита остается без родителей, а уже в 1945, летом, т. е. сразу после победы над Германией, Шарлотта с дочерью приезжают вдвоём и селятся в доме матери Гарольда Гейза, которой тоже уже нет в живых. Шарлотта не очень-то сходится с жителями городка. Хорошие отношения у неё с четой Фарло. Джон – откровенный антисемит, Джоанна более тактична, у него – деловые связи в Чили, куда он и уедет насовсем после смерти жены. Джон Фарло работает под прикрытием торговли спортинвентарём, но, судя по тому, что он снабжает Гумберта большим количеством патронов к оставшемуся от Гарольда Гейза кольту, можно предположить, что он торгует не только спорттоварами, но и оружием. Видимо, Джон был знаком с Гарольдом Гейзом – он оказывает Шарлотте какие-то юридические услуги, а когда уедет в Чили (кстати, там после войны образовалась одна из крупнейших колоний беглых нацистских преступников), передаст дела Гейзов адвокату Вендмюллеру (фамилия переводится с немецкого как «владелец ветряной мельницы» – всё тот же, любимый Гумбертом «Дон Кихот»).

Кажется, нам пора вынырнуть из художественной реальности в реальность реальную. Вспомним, что в 1928 году Набоков написал стихотворение «Лилит». Да и Лолита, относящаяся к классу нимфеток, т. е. маленьких демонов, явно несет в себе черты той, ещё стихотворной демоницы. Но откуда Набоков взял имя Лолиты – просто поменял в «Лилит» первую «и» на «о»? Можно предположить и такое, если бы не одна скандальная сенсация, вспыхнувшая в начале 2000-х в литературном мире. Один немецкий журналист откопал имя другого немецкого журналиста, давно и, казалось, прочно забытого. Звали этого забытого Хайнц фон Эшеги, писал он под псевдонимом Хайнц Лихберг, сотрудничал с различными газетами и журналами, участвовал в Первой мировой, а в 1916 году выпустил сборник новелл «Проклятая Джоконда». Литература не ахти какая – ужастики в стиле Гофмана, но знаменитым этот сборник стал почти через сто лет благодаря одной новелле под названием «Лолита». Там речь идет о любви мужчины к юной, явно несовершеннолетней девушке-испанке по имени Лолита. Есть в новелле и любовь, и смерть Лолиты, и другие детали, которые роднят новеллу Лихберга с романом Набокова. Поскольку Владимира Владимировича уже лет тридцать как не было на этом свете, за его честное имя заступился сын писателя Дмитрий. Аргумент его был не нов – отец не знал немецкого языка и не мог прочитать тот сборник, поскольку он вышел только на немецком. Незнание немецкого сам Набоков выставил в свою защиту еще в 30-е, когда Георгий Адамович спросил его, отчего «Приглашение на казнь» так близко к роману Кафки «Процесс»? «Не знаю, не читал, – ответил ему Набоков, – немецким не владею». Но этот довод мало кто принимает всерьёз: Набоков не только свободно владел немецким после 17 лет жизни в Берлине, он ещё и редактировал переводы своих романов на немецкий. В случае же с немецким оригиналом Лолиты – не вижу причин Набокову оправдываться. Его роман состоялся бы и без той новеллы Эшеги-Лихберга. Ну, было бы у девочки другое имя – и была бы она простой американкой, и не текла бы в ней немецкая кровь. Да, я считаю тот факт, что Лолита у Набокова – немка, является подтверждением, что Набоков читал сборник «Проклятая Джоконда». И через много лет вывел в своём романе отцом Лолиты именно немца, давшего ей испанское имя. Дело ещё и в том, что автор новеллы Хайнц фон Эшеги в 30-е годы был активным членом НСДАП, а в 1944 году попал в плен к англичанам, отсидел несколько лет в их лагере, был отпущен и умер уже в 1951 году, так и не увидев новой «Лолиты». Я уверен, что Набоков знал о фашистском прошлом автора первой «Лолиты», и поэтому Гумберт как бы мимоходом замечает, что у Гарольда Гейза была странная страсть к коллекционированию обуви – в чулане дома хранилась гора этой самой обуви. Нюрнбергский процесс уже был закончен, мир уже знал о концлагерных «коллекциях» одежды, обуви, золотых коронок и много чего другого.

Вот такая странная получилась подкладка истории о сексуальном маньяке и его жертве. Если мы пробуем вывернуть роман Набокова наизнанку, то обнаруживаем бежавшего от нацизма полуеврея (по отцу), который берет в сексуальный полон несовершеннолетнюю дочь нациста (вполне возможно, что в том самом 1944-м, когда попал в плен к англичанам автор первой «Лолиты», в тот же плен попал и Гарольд Гейз, отчего его дочь была вынуждена жить у сестры их бывшей кухарки, возможно, мама ездила в лагерь к папе, но это уже полёт моей фантазии «как могло бы быть»). И, как вы уже поняли, эта обнажившаяся коллизия нисколько не приблизила нас к разрешению противоречия, к ответу на вопрос – зачем Набокову понадобилось в самый (напомню) разгар американского антисемитизма, который пошел на убыль только в начале 60-х, делать сексуальным маньяком человека с еврейской кровью? Эту загадку мы попытаемся всё же решить, но иными методами. А пока вернемся к Гарольду нашему Гейзу и после выстраивания всех вами отслеженных логических и нелогических цепочек сделаем то, что нужно было сделать, прежде чем начинать мыслить логически. Просто вобьем в поисковик имя и фамилию «Гарольд Гейз». И Сеть, не вспомнив о Набокове, выдаст ответ:

 

HAROLD GAZE (1885–1962)

Харольд Гейз родился в Christchurch, Новой Зеландии, 30 августа 1885 г. Изучал искусство в нескольких художественных школах Лондона. После окончания Первой мировой войны переехал в Австралию, Мельбурн. Первая книга Гейза, опубликованная в Австралии – The Wicked Winkapong, с текстом и рисунками автора, была выпущена к рождеству 1918 г. и была отправной точкой карьеры Гейза. Гейз был назван самым выдающимся иллюстратором детских книг после Иды Рентул Оутвейт. В 1919–20-х гг. Харольд вернулся в Лондон, где продолжал заниматься творчеством. В 1927 г. художник переехал в США и обосновался в Пасадене (шт. Калифорния). Гейз провёл несколько персональных выставок своих акварельных иллюстраций в Лос-Анжелесе и впоследствии стал известен как The Bubble Man. Много лет Харольд проработал в студии Диснея. Гейзом проиллюстрированы книги: Coppertop, The Goblin's Glen, The chewg-um-blewg-um, The billibonga bird, The enchanted fish, Peter and Prue, If I could fly, The wonder world fairy tale book (большинство – с текстом автора). Около 1959 г. (по совпадению – в год триумфа романа «Лолита». – И. Ф.) Харольд Гейз покинул США и перебрался в Англию, где прожил до своей смерти в октябре 1962 г.

Короче, Гарольд Гейз и Владимир Набоков были современниками и даже временами земляками по Англии и Америке. И, конечно, Набоков, судя по вымышленному городку Эльфинстон (помните – не дай вам бог услышать их стон!), в котором Гумберт потерял свою Лолиту навсегда, видел иллюстрации этого Гарольда Гейза; при взгляде на них можно подумать, что художник так же ценил тонкость и изящество, как и авторы «Алисы» и «Лолиты». И почему бы автору «Лолиты» не взять имя этого художника и не дать его романному отцу нимфетки, оставив при этом того отца истинным арийцем. Ну, и в самом деле – посмотрите на девочек-эльфинь в исполнении Гарольда Гейза – чем не арийские розы?

Кстати, видимо, совсем не случайно уже обреченный на смерть Куильти спрашивает Гумберта, не австралиец ли он, и только потом предполагает, что Гумберт – бежавший от немцев неариец. Есть в этом какая-то загадка – у Гарольда Гейза и у Гумберта Гумберта почему-то совпадают инициалы – HH на латинице, что в нацистской символике шифруется числом «88» и обозначает «Хайль Гитлер». Тайные шкатулки в этом романе по мере их открытия оборачиваются лабиринтом...

Внимательный читатель, пересчитав всех отцов Лолиты, упомянутых в этом отрывке, резонно заметит, что их тут шесть, а не семь, как указано в заглавии. Так точно, про седьмого я расскажу в полном варианте, в котором кроме этого папы будет много интересного, что до сих пор было скрыто от набоковедов – как профессионалов, так и любителей.

Игорь Александрович Фролов родился 30 мая 1963 года в городе Алдан Якутской АССР. Окончил Уфимский авиационный институт. Воевал в Афганистане. Книга прозы «Вертолётчик» в 2008 г. вошла в шорт лист Бунинской премии. Финалист премии Ивана Петровича Белкина (2008, за повесть «Ничья»). Выступает также с критическими статьями, филологическими исследованиями («Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которого мы не читали» и др.). Член Союза писателей России, член Союза писателей Башкортостана, член Союза журналистов РБ, Союза журналистов РФ.
Читайте нас