+10 °С
Облачно
Все новости
Культурная среда
11 Апреля , 15:32

№4.2022. Разият Ахметова. «Живой родник» должен остаться вечно живым. Об одноимённой книге Ларисы Абдуллиной и Супиянат Мамаевой

Новая книга «Живой родник» (2021) наполнена внутренней энергией пронзительно-чувственной и одухотворённо-неповторимой лирики нашей кумычки Супиянат Мамаевой и патриотической высотой поэзии башкирки Ларисы Абдуллиной.

№4.2022. Разият Ахметова. «Живой родник» должен остаться вечно живым.  Об одноимённой книге Ларисы Абдуллиной и Супиянат Мамаевой
№4.2022. Разият Ахметова. «Живой родник» должен остаться вечно живым. Об одноимённой книге Ларисы Абдуллиной и Супиянат Мамаевой

Ахмедова Разият Абдуллаевна – профессор, доктор филологических наук, живет в Махачкале.

                                                                                                                            

«ЖИВОЙ РОДНИК» ДОЛЖЕН ОСТАТЬСЯ ВЕЧНО ЖИВЫМ

 

В эволюции литературы любого народа период зрелости напрямую связан с развитием детской литературы. Если к этому процессу подключаются известные и талантливые поэты двух тюркских народов, такие как Лариса Абдуллина и Супиянат Мамаева и не менее знаменитые, одарённые переводчики как Багаутдин Узунаев и Рашида Юмадилова, Л. Абдуллина, М. Халилов, С. Чураева, а еще и при великолепном художественном дизайне М. Каюмова и А. Коренева, то весьма успешно воплощается в жизнь такой великолепный проект как «Живой родник».

Новая книга «Живой родник» (2021) наполнена внутренней энергией пронзительно-чувственной и одухотворённо-неповторимой лирики нашей кумычки Супиянат Мамаевой и патриотической высотой поэзии башкирки Ларисы Абдуллиной.

Супиянат Мамаева, как всегда, утончённо, изысканно, изящно и самобытно подчинив лирическую стихию ритму детского сердца, передала в своих детских стихах всю гамму чувств современного ребёнка. Она и в детской поэзии остаётся лирическим поэтом. И это в наше время, когда лирика немного скомпрометирована многословием, самоповторением, поэтесса побеждает искренностью, открытостью женского сердца, сопрягая в своем чувстве простое и высокое, раскрывая основной смысл слов, перекликающихся с внутренней авторской энергией.

А при чтении стихов Ларисы Абдуллиной совершенно очевидно, что основным лирическим тоном выступают сиюминутные переживания, при предельно сжатом смысловом параллелизме. И все это, чтобы маленький читатель мог прочувствовать очень важные для него переживания, превращённые в поэтические образы родника, родного языка, родной земли, деда, бабушки, школы, теленка, аула, страуса, цыплят.

Главное, что стихи «Живого родника» способны вызывать доверие маленького читателя, потому что наши поэты с ним беседуют, играют, оберегают и слушают его, ведут к добру, к любви, к восторгу.

Бесспорно, что хороший поэт-переводчик – это большая удача. Художественный перевод должен сохранить эмоции, стиль и неповторимый язык автора и национальное, генетическое, художественное богатство народа.

Можно сказать, что мне повезло, поскольку я читала эту книгу на всех четырех языках, что позволило мне точнее уловить смысловые нюансы и оценить переводы с оригиналом.

Они равнозначны, и это самая большая удача не только авторов, но и добродушного маленького читателя «Живого родника».

Нашим юным читателям очень повезло с поэтами-переводчиками на русский язык – Багаутдином Узунаевым и на английский – Рашидой Юмадиловой, они успешно передали и мелодику, и оптимистический смысл стихов.

Вопрос не только в том, насколько переводы сделаны профессионально, точно, честно и художественно достоверно, но и в том, что выбрана верная интонация для поэтизации прекрасного, полного удивления и радости мира детской души.

Я думаю, особенно обрадованы должны быть выходом «Живого родника» учителя родного, русского и английского языков.

Хотелось бы пожелать побольше таких полезных книг для наших детей, которые вносят огромный вклад в развитие кумыкского и башкирского национальных языков и литератур. Тот высокий взлет, который был дан родным литературам такими писателями и поэтами, как Салават Юлаев, Йырчи Казак, Мустай Карим, А.-В. Сулейманов, Б. Магомедов и многими представителями наших национальных литератур XX века, должен всегда продолжаться.

 

Автор:
Читайте нас в