Лауреаты конкурса литературного перевода «Тылмастар»
Лина Тагирова
Родной язык
Перевод стихотворения Айбулата Сисанбаева
Рифейский ключ алмазной лентой
С вершины бьёт живой водой.
Полёт Хумай в лазури бледной –
Так мой язык звучит порой.
Цвета далёкого рассвета,
Секрет тиши глубинных вод
Внесли свой вклад в звучанье это,
Язык башкир – страны оплот.
И первый слог мой – в документе,
Последний будет на родном.
И пусть живущие на свете
Язык хранят и мудрость в нём.
Элина Вахитова
Стан Бабича
Перевод стихотворения Мунира Иксанова
В душе моей – весны цветы,
В глазах моих блестит слеза от счастья.
Отчизну озаряет с высоты
Стан Бабича, волнующе прекрасный!
Шаги его легки и грациозны,
Слова его, как птицы, окрыляют.
Он сокровенные и смелые мечты
В жизнь претворить народ свой призывает.
Когда за счастье мой народ поднимется,
Большой и долгий путь к мечте открыв.
Он для поэтов – вдохновение,
А для батыров – пламенный призыв.
Тянусь я вслед за ним к лучам свободы,
Туда, где Бабич истину познал.
Я поведу к свободе весь народ мой,
Чтоб счастье наконец-то он узнал!
И кровь кипит, душа к полету рвётся,
Его словами вновь я восхищён.
Какое счастье – сердце моё бьётся
С большой душой поэта в унисон!
Исянгулова Н.
8-й класс СОШ № 2 г. Баймака
Подруги
Отрывок из рассказа Разили Рыскужиной
Бабушка Магира, будто стараясь что-то вспомнить, долго смотрела вдаль, в сторону горы, потом, посильнее опёршись на палку, пошла к дому и села на скамью. Скоро, совсем скоро должен приехать автобус. Наверняка её Мансур этим рейсом приедет.
С большой надеждой посмотрела в сторону остановки на краю села. В это же время увидела свою соседку Юмабику-абей, выходящую из дома:
– Соседушка, как состояние, улучшилось? В обед только говорила, а вдруг уйду, смотри-ка, полегчало. Молодец!
Её подружка, сама опираясь на палку, шатаясь вразвалку, как утка, присела рядом. Поправила пряди, выбившиеся из-под платка бабушки Магиры, похлопала её по спине.
– Ну, что? Ждёшь?
– Да. Не знаю, что думать… Сын ведь три месяца назад написал: жди, скоро приеду. Он так долго не задерживался прежде, – бабушка Магира поднесла кончик платка к глазам. – Неужели что-то случилось?
– Да брось… Не переживай так сильно. Знаешь ведь, давление высокое. Сегодня выходной, доктор к себе уехала. Как одна справлюсь? Укел1 делать – руки дрожат, да и зрение подводит…
– С любовью растила его, чтобы в старости мне поддержкой был. Где же его носит?
Юмабика-абей вновь жалостливо посмотрела на подружку. Уже стихли в душе переживания, мол, вот скажу, завтра скажу. Через два дня должны приехать. До этого времени что-нибудь придумает или что-то прояснится. Знает Юмабика-абей, не перенесёт Магира тяжёлой вести. Поэтому хочет сказать, но вновь закрывает рот. С того самого дня, как получила телеграмму о героической гибели Мансура, не может найти себе места. И сна нет, и кусок в горло не идёт. А Магиракай, как будто чувствуя, в этот же день слегла. Безостановочно скачет давление, сердце не найдёт покоя. Целыми днями так мается, а в сумерках, собрав все свои силы, выходит за ворота. Не теряет надежды, что вот-вот вернется её сыночек, её Мансур.
1 Укел – укол
Азалия Файзуллина
Перевод стихотворения Мунира Иксанова
Мои часы
Я на руке часы ношу –
Так мне привычнее идти.
По своему пути спешу,
Часы слушая в груди.
Часы наручные всегда
Являлись роскошью мужчины,
Но не надеть их – не беда.
Лишь сердце б билось без причины.
Мои часы должны ходить
И время точное нести.
И сердце не остановить.
Оно должно вперёд идти.
Я на рассвете завожу
Часы наручные свои.
И счастьем утренним дышу,
И сердце бьётся всё в груди.
Часы не на руке ношу –
Они всегда со мной, во мне.
На них смотрю и так спешу
Пожить подольше на Земле!
Амина Шарипова
6-й класс МБОУ Лицей № 2 г. Дюртюли
Монолог старой игрушки
Из разноцветных стёкол
Игрушки надувают.
Вот шишечка, вот зайчик,
Вот звёздочки мерцают.
В обычный день в них нет нужды,
На полочках пылятся.
Как только Новый год придёт,
На ёлку устремятся.
Пройдут года, исчезнут страны...
И ёлки каждый год другие.
Места почётные на ёлке
Украсили уже чужие.
В разгар веселья, в мишуре,
Под вздохи публики почтенной,
Чем прорасти травой забвения…
Не выбрать ли падение...
С верхушки ёлки..?