― Если не ошибаюсь, проект стартовал в конце позапрошлого года и частично проходил в Башкирии, в Бурзянском районе, верно?
― Да, это был первый сезон проекта для молодых авторов, которые создают современную литературу на родных языках, назывался он «Языковая арт-резиденция» и реализовывался Ресурсным центром в сфере национальных отношений в партнерстве с Сообществом языковых активистов новых медиа. Он был поддержан Президентским фондом культурных инициатив и стартовал в ноябре 2023-го – и также с онлайн-программы. Мы, как правило, делаем первую образовательную часть проекта открытой не только для целевой аудитории, молодежи, а для всех. В ней принимали участие авторы до 18-ти и после 35-ти. И всем, кто успешно прошёл нашу онлайн-программу из 8 вебинаров, мы выдавали сертификаты.
Эту же историю мы решили повторить и в этом сезоне проекта, который назвали «Языковая арт-резиденция. Музыка слова». Но в этот раз у нас 10 лекций с домашними заданиями. Мы подбираем спикеров примерно по тем же направлениям, но стараемся рассматривать актуальные темы продвижения литературного творчества под разными углами, например, говорим о дизайне, технике речи, художественном переводе, создании видео, которое помогает в продвижении. Лекцию о видеотворчестве проведет главный редактор телеканалов «Моя планета» и «Живая планета» Роман Лобашов. В этом сезоне он будет говорить о драматургии ролика и подскажет, как над этим работать, если вы хотите снимать видео о своем творчестве.
― Почему вы говорите, что подбираем спикеров, вроде как уже на сайте проекта висят все портреты?
― Не все. Есть открытые позиции, например, лекция по медиапродвижению. Поскольку я сама курирую этот вопрос и буду проводить мастер-класс непосредственно в выездной программе, на Алтае в июне 2026 года, то в онлайн-лекции хочется привлечь дополнительно профессионалов. Так было и в Бурзяне. Мы индивидуально с каждым готовили медиаплан по продвижению литературного творчества. Это уже практическая работа. А на онлайн-лекции мы хотим дать теорию. Поэтому сейчас подыскиваем, кто опытом и техниками с применением новых технологий. Всё же меняется каждые пять минут, да? (улыбается) Вот, и нам хочется, чтобы в медиаплан вошли действительно современные методы продвижения, в духе времени.
― А много ли авторов и спикеров из Башкортостана приняли участие в прошлом проекте?
― Тогда в экспертном совете проекта была Светлана Чураева. Почётным председателем экспертного совета был народный писатель Башкортостана Марсель Салимов. В проектной команде Айгуль Ямилова, поэтесса и руководитель Совета молодых писателей Башкортостана при Союзе писателей Республики Башкортостан. А среди участников молодая поэтесса Зухра Рахматуллина, которую после участия в резиденции и переводят, и печатают, и песни на её стихи пишут, и радиопередачи выходят. Мы следим за каждым своим резидентом (а их в первом сезоне было 10 человек), помогаем им, как можем, что-то подсказываем, то есть не бросаем после проекта.
― Насколько сложно стать резидентом? Сколько было заявок?
― На самом деле, наш проект ― история новая, поэтому много заявок мы и не ждали. Искали авторов, кто пишет на родных языках. А ведь есть среди носителей национальных языков авторы, которые пишут только на русском, потому что читающая аудитория сразу становится больше. Но всё же мы таких поэтов и писателей не отсекали. К примеру, Саванпи – молодая поэтесса, носительница чувашского языка, вышла в финал, но все стихи у нее были на русском. Мы поставили условие: берём, если переведёшь свои стихотворения на чувашский язык. Она взяла себя в руки, хотя было сопротивление – и перевела. В резиденции в Башкортостане она написала ещё стихотворения на родном чувашском. И сейчас благополучно проходит обучение за границей, где очень активно продвигает чувашскую культуру.
― Раз у вас набор десять человек – значит, десять языков и будет представлено?
― В идеале, да, хотелось бы, чтобы это были разные культуры, разные языки народов России. В первом сезоне было девять языков. Два русских автора вошли в команду: Лиза Шеломихина из Благовещенска Амурской области и Анна Темникова из Новосибирска. Когда в команде резидентов представлены разные языковые культуры, то у ребят возникает любознательное желание узнать больше о культуре других участников и потребность поделиться своей национальной культурой. Будучи кандидатами на онлайн-прослушивании, кто-то выступал в национальной одежде, кто-то в бубен стучал. Это привлекло внимание экспертов. В Башкортостан они привезли свои костюмы. И когда выходили на литературный перформанс, где представляли свои литературные произведения, то национальные костюмы формировали образ не только конкретного автора, а народа в целом. Это было – до мурашек! И резиденты за кулисами признавались, что впервые чувствуют ответственность за то, что они представляют культуру своего народа! За время выездной программы они знакомились друг с другом как авторы, как единомышленники, как литераторы, и в то же время они знакомились с разными этносами, традициями, алфавитами, находили общее в языках, обучали друг друга словам и предложениям на родном. По рукам даже ходил целый коми-словарик. Русскоязычным авторам было интересно погрузиться в другую культуру, и они сделали художественные переводы на те литературные произведения, которые потом вошли в общий сборник «Родное».
― Мне довелось быть в резиденции АСПИР, где целый месяц ты предоставлен сам себе. Я написал тогда много текстов. А у вас, наоборот, в программе не продохнуть?
― Наши резиденции длятся 10 дней. В июне 2026 года 10 авторов приедут на 10 дней в Республику Алтай, ещё какое-то время займёт знакомство с творческой атмосферой Барнаула, дискуссия с местной молодежью о творчестве на родных языках и презентация результатов совместной работы резидентов. На Алтае запланирована и съёмка 10 видеоклипов. Нам некогда отдыхать! Еще же мастер-классы по медиапродвижению (улыбается). Я буду с ними работать над персональными программами. Кроме того, будет мастер-класс по театрализации творчества. Это не вся программа, она очень насыщенная, но мы обязательно включаем знакомство с территорией, с языковыми практиками, чтобы понять, как на Алтае сохраняют родной алтайский язык, будем знакомиться с авторами, с туристическими особенностями. Думаю, что и реки, и горы нам тоже откроются в какой-то степени.
― А в Башкирии познакомились с природой?
― Да! Мы были в государственном природном заповеднике «Шульган-Таш», в пещере снимали клип корякского писателя. Посетили историко-культурный музей-заповедник «Шульган-Таш». Кстати, Башкортостан как место проведения первой резиденции у нас возник не просто так. Амбассадор Сообщества языковых активистов новых медиа Айгуль Ямилова (Манапова) с первых дней в нашем молодежном движении, которое появилось в результате объединения выпускников моих медиапроектов, которые реализуются в Ресурсном центре в сфере национальных отношений. Она поэтесса, входит в команду организаторов Республиканского конкурса молодых поэтов, итоги которого традиционно подводятся на Фестивале авторской песни «Кош Юлы». Мы специально ездили на фестиваль посмотреть, как это проходит. И у нас появилась идея сделать свою литературную резиденцию для сохранения и развития родных языков с помощью создания новых художественных текстов на национальном. Ведь когда мы сочиняем новую литературу на родных языках, мы включаем в сюжеты современные образы, новые слова, что влияет и на развитие художественного слова на родном языке, и расширяет читательскую аудиторию. Первая резиденция должна была состояться именно в Башкортостане, на родине Айгуль, в Бурзянском районе. Мы использовали их богатый опыт работы по сохранению языка. Мы сходили в её родную деревню, и жители нас встретили очень тепло. В сельском доме культуры нас встретил художественный коллектив. Нам показали традиционный башкирский обряд, как собирают невесту, какие ей подарки дарят и напутственные слова говорят. После чего нас ждал богатый стол с национальными блюдами ― местные жители решили нас угостить и приготовили традиционные башкирские блюда.
― В чем заключалась деятельность экспертов?
― Они помогали оценить конкурсные работы и подобрать искомую десятку резидентов. То есть параллельно онлайн-программе, пока шли вебинары и ребята получали новые знания, выполняли домашние задания, по присланным конкурсным работам проходила экспертиза. И эксперты нам давали рекомендации, кого можно включить в команду. Дело в том, что у нас программа не рассчитана на обучение литературному творчеству. Нам нужны такие авторы – перспективные и талантливые – которые сегодня готовы писать и дальше продолжать создавать культурное наследие своего народа. Мы хотим их поддержать, их инициативу писать на родном языке и показать, как можно продвигать свое творчество в современном мире, используя видеопроизводство, дизайн, искусственный интеллект, медиа и музыку. То есть мы в нашем проекте рассматриваем все возможные методы и способы продвижения.
― Какова судьба сборника башкирской языковой арт-резиденции?
― Первый общий сборник назывался «Родное». Ребята так назвали и свой перформанс. Они сначала выходили и читали произведения на своем языке (без перевода), а потом вместе пели песню «Любэ» «Выйду ночью в поле с конём»... Ненец, коряк, коми, башкирка, российская немка, две русские девочки, чувашка, марийка, бурятка ― все вместе в своих национальных костюмах пели общую песню на русском о России, о своей общей родине! И в итоге на сцене из кусочков складывалось одно большое сердце. Одно на всех! Родное. И вот это вот слово и перекочевало в сборник. Он на девяти языках народов России с переводами на государственный русский.
В бюджет мы заложили издание всего 150 экземпляров. И нам очень не хватало этого тиража! Книжная палата что-то забрала, по 10 экземпляров получил каждый автор, свои авторские. В каждом регионе проживания резиденты делали презентацию клипов и сборника, проводили творческие встречи и дарили книгу библиотекам, школам, домам дружбы, писательским организациям. Партнёры взяли какое-то количество экземпляров, Общественная палата РФ была очень рада получить несколько экземпляров, чтобы рассказывать о проекте специалистам сферы национальных отношений. В Союзе писателей России есть наш сборник. В этот раз мы заложили издание 300 экземпляров, но это тоже очень маленький тираж.
― А что касается партнеров – их действительно какое-то небывалое количество, чуть ли не два десятка!
― И это не предел! Все-таки проект социально значимый. Многие поддержали нашу инициативу по сохранению родных языков, т. к. мы апробируем технологию, а дальше будем пробовать другие способы и методы по развитию и популяризации родных языков народов России. АНО «Ресурсный центр в сфере национальных отношений» активно работает в межсекторном партнерстве, отсюда среди партнёров наших проектов и Комиссия Общественной палаты РФ по межнациональным, межрелигиозным отношениям и миграции (которая дает нам в этом проекте место для проведения итогового методического семинара о литературном творчестве на родных языках). В Доме дружбы Республики Алтай и республиканской гимназии в Горно-Алтайске мы будем рады общению и знакомству с региональными практиками сохранения родных языков и культуры. В Барнауле нас поддержали Дом народов Алтайского края, юношеская газета «Сами», Алтайский госуниверситет, где мы проведем дискуссии о литературном творчестве молодых на родных языках.
Союз писателей России очень хорошо нам помогает, предоставляя экспертов. В этом году в экспертном совете ― Валерий Латынин, Татьяна Филиппова, Андрей Тимофеев. В прошлом году в него входили, к примеру, Светлана Чураева из Уфы и Татьяна Мокшанова из Саранска. Второй сезон с нами сотрудничают Фарит Нагимов и Вера Пантелеева из Литинститута имени Горького. Все занятия в нашем проекте идут на русском языке.
― Как же попасть молодым и талантливым в заветную десятку, что поедет летом на Алтай?
― Прежде всего, надо подать заявку на официальной странице проекта: рассказать о себе и прислать конкурсную работу ― художественный текст на родном языке с переводом на русский. Сделать это можно по 10 февраля 2026 года.
Второй момент ― это прохождение онлайн-программы. Необходимо прослушать все 10 лекций, выполнить домашние задания. В августе уже прошли две лекции, но подключиться можно в любой момент. Главное, это общение с экспертами, которые дают обратную связь. Поэтому, чем раньше вы подключитесь, тем больше рекомендаций получите. Мы ищем молодые таланты!
Также в большую онлайн-программу входят онлайн-квартирники. Это такое неформальное общение экспертов, участников и резидентов первой волны, которые представят себя и свое творчество на разных языках. Недавно новосибирец Егор Плитченко, глава фонда «Сибирский писатель» и руководитель форума переводчиков «Арчилан», рассказывал о переводах.
― Как же так – до 10 февраля принимаются заявки, а лекции уже идут. Нет ли тут противоречия?
― Нет. В прошлый раз у нас, прослушав все 8 лекций, выполнив все 8 заданий, в «последний вагон» проекта забежало больше 10 человек. И некоторых мы выбрали резидентами! Но, подчеркиваю, тот, кто присоединится заранее, имеет возможность общения с экспертами напрямую.
― Анжелика, расскажите, что было в вашей жизни до языковых арт-резиденций?
― В Новосибирске была газета «Рост» (улыбается), школа юных корреспондентов, в которой мы вели занятия, были молодежные радиопрограммы на ГТРК «Новосибирск» и даже публикация в литературно-краеведческом журнале «Новосибирск» № 1. В Ресурсном центре в сфере национальных отношений все проекты, которые я курирую, так или иначе имеют медийную составляющую. К примеру, медиаобразовательный блок-тур «В гостях у носителей языка», когда из числа молодых пользователей соцсетей и этноблогеров формируется команда – мы отправляли языковых активистов новых медиа сначала в Мордовию, потом в Удмуртию и крайний раз в Республику Коми.
Четвёртый год я веду Всероссийский конкурс этнокультурных выставочных проектов «Виртуальный тур по многонациональной России». Это конкурс видеороликов о выставках и музеях на этнокультурную тематику. Постоянно выступаю в качестве медиаэксперта в этнокультурных проектах и молодежных фестивалях и форумах. Планов громадье. Но мы всегда открыты для сотрудничества.
Фото из личного архива А.Засядько