Переводы Валерия Краско
ТАЕТ СНЕГ
Белый снег над нами пролетает,
Жажду жить полётом утоляя,
На планету падает и тает,
Удобряя тёплые поля
Доброй влагой…
Старая Земля! –
Видевшая столько поколений,
Выпившая столько наводнений
Крови человеческой –
Во мгле
Вынесшая столько потрясений
Лишь во имя ласковой, весенней,
Солнечной Свободы на Земле!
Столько раз сгоревшая дотла,
Столько зла впитавшая и боли –
Всё же не сгорела – сберегла
И впитала в пепельное поле
Пламенное имя «Человек».
Пламенем сердец, мольбой о воле
Стала тёплой –
И не оттого ли,
Падая на землю, тает снег?
Может быть, доныне в глубине
Ласковой Земли пылает пламя
Крови предков.
Думами, делами
Прорастая медленно во мне?
Этим добрым пламенем навек
Я согрет –
Пульсирует и бьётся
Сердце, как звезда на дне колодца…
Падая на землю, тает снег.
ТЫ ГОВОРИШЬ…
Ты говоришь: я часто спотыкаюсь,
Когда иду дорогою прямой.
Прости, я пьян:
Хотя б одна строка есть
В моей душе, пока глухонемой, –
И всё земное временно стихает
В душе больной, беременной стихами.
Ты говоришь: не замечаю часто
Тебя, родная, мимо проходя.
Не упрекай –
В окно моё стучатся
Солёной влагой вешнего дождя
Стихи мои, грехи мои смывая, –
Рассудок слепнет, сердцем прозревая,
И забываю прежние слова я,
Когда стихотворение – дитя
Рождается…
СЧАСТЬЕ[1]
Голод человеку не по силам –
Хлебушка униженно просил он:
«Только в этом счастье!» – говорил.
Накормили досыта –
всё мало
Для души,
И тело умоляло:
«Мёрзну – шубу кто бы подарил!»
Вот и шуба есть –
согрелось тело,
Но душа смириться не хотела
С холодом и голодом внутри
И просила, истово взывая
К жизни:
«Подари мне свежесть мая –
Нежностью и лаской одари!»
Жизнь была добра
и человеку
Подарила и весну, и негу.
Но, как прежде, не было огня
У него в душе –
Он плакал: «Нету,
Нету в жизни счастья у меня!»
И, томясь душою, иссушённой
Жаждой счастья,
на заре ушёл он
По крутой, извилистой тропе –
Покоряя и моря, и горы,
Долго-долго шёл он через годы
К жизни,
к счастью,
к самому себе.
Но порою даже луч надежды
Исчезал,
и прежнее нытьё
Оглашало тишину:
«Ну, где ж ты,
Где ж ты, счастье вешнее моё?»
И во мраке отвечало счастье
Голосом судьбы:
«Всего лишь часть я
Счастья всей Земли,
Я – впереди,
Я – борьба,
Я – труд,
Я – наслажденье,
Я – всё то, что с самого рожденья
И до смерти
не умрёт в груди…»
УРОК ЖИЗНИ
Когда нагрянет горе – от тоски
Очей, понурив голову, не спрячу –
Лишь стисну зубы, руки в кулаки
Сожму – и всё же – слышишь? – не заплачу!
За бессердечность пламенно браня,
Не забывай: гранит – высокогорен!
Не каменное тело у меня,
Не каменное сердце, но броня
Терпения – преграда перед горем:
Таким невзгоды сделали меня…
Когда нагрянет радость – не стряхну
Слезинок, заблудившихся в ресницах, –
Росинок, торопившихся пролиться
Ручьями, возвестившими весну!
Не упрекай счастливую слезу
В безволии, не хохочи над нею:
Громада горя – ни в одном глазу,
От мимолетной радости – пьянею…
Противоречие? –
Нет, не спеши:
Таков союз рассудка и души,
Таков урок суровый Бытия мне –
Узреть живую душу даже в камне,
Чтоб никакие беды не смогли
Замуровать сердца людские в камень,
Чтобы царила вечно над веками
Живая нежность матери-Земли…
РОДНИКОВАЯ ГОРА[2]
Однажды горы обрели дар речи,
И, о своих достоинствах трубя,
Одна гора другой горе переча,
Нахваливали каждая себя.
Сказала первой Медная: «Соседи,
Сокровища храню я от веков.
В моих кладовых столько красной меди,
Что можно сделать гору медяков».
Железная гора в ответ звенела:
«Железо кто найдёт – не пропадёт.
И не на украшенья, а на дело
Моя руда железная пойдёт».
И, золотою жилою сверкая:
«Пустяк медяк. Железо не в цене, –
Гора им отвечала Золотая, –
На золоте стоит земля. На мне».
Лишь Грудь-гора стояла и молчала,
Укутавшись в снега и облака.
Не хвасталась она, не поучала,
Надменно не смотрела свысока.
Но рано на заре случилось чудо:
Забили родники из Грудь-горы.
И зазвенела песня их повсюду,
Прозрачная, как гомон детворы.
Хвастливые соседки замолчали.
От зависти им языки свело.
И словно бы совсем не замечали,
Что чудо на заре произошло.
И блеском золотым, и цветом медным,
И прочностью железной налита,
Всё пела песню голосом победным
Простая родниковая гора.
ПЕСНЯ ЗОВЁТ
Моей фантазии причуда,
Но вижу, словно наяву,
Реки мерцающее чудо
И по течению плыву.
И слышится за поворотом,
Слов разобрать я не могу,
Как песню напевает кто-то
На дальнем, тёмном берегу.
Звук незнакомого мотива
Над глубиной притихших вод
Легко, свободно и красиво
Летит. Манит. К себе зовёт.
Как за родной сестрой спеша
И от восторга замирая,
Вдруг устремляется душа
За песней без конца и края.
Плыву я из последних сил.
Мне трудно, страшно, одиноко.
А голос, что меня манил,
Как прежде, далеко-далёко.
Я жизнь рекою назову,
И то быстрей она, то тише,
Но я борюсь, но я плыву,
Пока пою и песню слышу.
ПОЗОВИ ДРУЗЕЙ[3]
Когда тебя ломает жизнь,
Сдаваться ты не торопись.
Присядь, подумай:
Сколько их,
Друзей-товарищей твоих,
Кто горе разделить с тобой
Всегда готов своей судьбой.
Присядь, подумай,
Не спеши
Отдаться слабости души.
Когда тебя возносит жизнь,
Ты возноситься воздержись.
Присядь, подумай:
Сколько их,
Друзей-товарищей твоих,
Кто б славу разделить с тобой
По праву мог своей судьбой.
Присядь, подумай,
Не спеши
Отдаться гордости души.
Когда сомнением томим,
Ты скажешь: «В мире я один…
И в мире этом нет любви…» –
Тогда друзей ты позови.
О, сколько их, о, сколько их,
Друзей-товарищей твоих,
Кто в самый лютый, смертный бой
Готов подняться за тобой.
[1] Переводы Валерия Краско
[2] Переводы Михаила Пластова
[3] Перевод Дима Даминова