1
Суть существительного – твёрдость, вещность, значимость.
Существительные – становой хребет речи, и построить стихотворение, используя только их, это ли – не выгранить алмаз с великолепным благородством?
Разумеется – только из них не получится, если иметь не игру, а наполнение стиха плотным смыслом, данным через лёгкую мелодику, но построить именно на нём, на существительном, стихотворение так привлекательно…
И вот – выдохнулось, округлилось, заиграло перламутрами, пошло в века:
Шепот, робкое дыханье.
Трели соловья,
Серебро и колыханье
Сонного ручья.
Фет услышал новые мелодии: отличные от пушкинских, лермонтовских, вместе – такие непохожие на музыку Некрасова; только Тютчев был ему союзен: по дыханию, метафизике, музыке, хотя и пели они по-разному: к большей глобальности тяготел Тютчев, к новой музыке – Фет…
Уж верба вся пушистая
Раскинулась кругом;
Опять весна душистая
Повеяла крылом.
Станицей тучки носятся,
Тепло озарены,
И в душу снова просятся
Пленительные сны.
Из нежности, из вербного счастья вырезаются строки, играют они тончайшими полутонами, оттенками; и жемчужные отливы вспыхивают драгоценно.
Каждого поэта сопровождает свой, превалирующий цвет или цвета: если у Тютчева это зелёный, фиолетовый, лиловый, то Фет – весь именно на жемчуге и перламутре, с их отливами, разводами, с тенями утреннего неба…
Но вот возникающая тема смерти дана скорее мощно, чем изящно:
Слепцы напрасно ищут, где дорога,
Доверясь чувств слепым поводырям;
Но если жизнь – базар крикливый бога,
То только смерть – его бессмертный храм.
Тут, кажется, изящество, столь характерное для Фета, отступает на второй план: больно важна философия, и именно она, через образы художественности, позволяет поэту найти только своё, неповторимое определение смерти.
Фет – чувственный поэт: любовь раскрывается с замиранием дыханья, с тайным трепетом в его стихах:
В моей руке такое чудо – твоя рука.
А на земле два изумруда, два светляка.
Картина психологического восприятия чувства более чем впечатляющая, и завораживает она – сколько бы времени ни прошло, как бы ни менялись люди…
Шумят весенние дожди Фета, звучат его романсы, полыхают свечи бала…
Музыка и мысль – два определяющих начала – были подняты поэтом на новую высоту в русской словесности, и её уровень обозначает меру посмертного признания Афанасия Фета.
2
Сердце прошепчет: «Аве Мария»; сердце пульсирует стихом, и созвучия его будут волнующе-необыкновенны:
Ave Maria – лампада тиха,
В сердце готовы четыре стиха:
Чистая дева, скорбящего мать,
Душу проникла твоя благодать.
Неба царица, не в блеске лучей,
В тихом предстань сновидении ей!
Ave Maria – лампада тиха,
Я прошептал все четыре стиха.
Не самое известное стихотворение Фета, и вместе – характернейшее: и избытком тайны, и музыкой, вектором ведущей в запредельность, и мускульной краткостью…
Обойтись, сочиняя, одними существительными – не просто щегольство мастерства, но возможность нового построения стиха: «Шепот. Робкое дыханье…» – ведь существительное происходит от понятия «суть», а стих и должен работать с самой сутью. Жизни.
Фет много знал о жизни: и отчаяние, и философия, и крепкое помещичье хозяйство.
Разные доли, и каждая густо окрашена, сильна.
Фет вводил много психологии в стихи, предчувствуя грядущие временные изломы.
А сравнения, вспыхивающие озарениями, отличались такой необычностью, будто проникали в области стиха, предварительно коснувшись бездн метафизики:
Тускнеют угли. В полумраке
Прозрачный вьётся огонёк.
Так плещет на багряном маке
Крылом лазурным мотылёк.
Красота сама по себе улучшает пространство, хоть и не людей, но всё же…
Красота, сгущённая в стихах Фета, не имеет временнЫх категорий, облучая и сегодня реальность – какой бы ни была.
3
Наша воля условна – обстоятельства сильнее.
Мир, известная нам юдоль, есть в большей степени наше представление о нём, чем следствие нашей воли. Можно ли предположить, что Фет переводил от скуки?
Он перевёл Фауста, и вечный доктор, входящий в контакт с весёлой, коварной потусторонней силой, представлен под иным углом, нежели потом у Пастернака. Он переводил язвительного, метафизического и такого лиричного Гейне и буйного, живущего в совершенно не представимом мире Анакреонта: пела сама Древняя Греция как будто, пела, играя пирами и отсвечивая желтоватым мрамором.
Он снова переводил Гейне, чередуя его с Гёте, олимпийство которого словно уравновешивалось его же избыточным темпераментом.
Он переводил малоизвестного в России Даумера, делая его русским, домашним…
И возникал, вырисовывался горою мысли Шопенгауэр: скептик, очевидно не слишком любивший жизнь, отдавший дань представлению: нашему о мире в больше степени, нежели воле, которая и вообще-то условна.
Он переводил Шиллера, Мицкевича и Рюккерта: они играли жемчужным звуком и многообразием словесных оттенков: они пели по-русски, и мировой дух благосклонно внимал этим песням…
4
Про победу или отсутствие оной не ответит даже Alter ego: сколько ни восстанавливай первые образы оного:
Как лилея глядится в нагорный ручей,
Ты стояла над первою песней моей,
И была ли при этом победа, и чья, –
У ручья ль от цветка, у цветка ль от ручья?
И финал стихотворения, уводящего тропою в запредельность, поражает ощущением провИдения:
У любви есть слова, те слова не умрут.
Нас с тобой ожидает особенный суд;
Он сумеет нас сразу в толпе различить,
И мы вместе придём, нас нельзя разлучить!
Серебряная музыка Фета остаётся лёгкой, каких бы тематически тяжёлых вестей или явлений она ни касалась: стих должен быть таковым, только такие свойства обеспечат ему возможности полёта.
Бабочка тут подойдёт больше: хотя некоторая зигзагообразность её полёта и обеспечена природой: словно у стиха больше возможностей – может сгладить любую шероховатость.