Тема переводов с языка на язык всегда была и остается значимой для художественной литературы, тем более в нашей многоязычной и многолитературной республике. Через переводы любая литература выходит к всемирному читателю и почитателю художественной книги. Благодаря переводам поэты Мустай Карим, Муса Джалиль, Расул Гамзатов, прозаик Чингиз Айтматов и многие другие вошли во всемирную культуру наравне с такими мировыми поэтами и прозаиками, как Лорка, Неруда, Хикмет, Хемингуэй, Маркес...
Где-то в самом конце прошлого года с искреннем удивлением, но и с довольно острой критикой был встречен выход в свет весьма внушительного тома башкирской поэзии под названием «Из века в век» (Издательство «Прант», Москва, 2008). На башкирском и русском языках – в синхронных переводах.
Дело в том, что эта книга, претендующая, по своей сути, на новую антологию башкирской поэзии, появилась неожиданно для большинства поэтов и писателей республики. Отсюда и критика: антология создавалась без участия литературной общественности республики, прежде всего без ее поэтов-переводчиков – как прошлого, так и настоящего времени. Что не могло не сказаться на полноценности ее содержания и качестве переводов. И даже в предисловии к книге о переводах и переводчиках не сказано ни слова. Более того, большинство из представленных переводов, в особенности советских переводчиков, явно устарели. А ведь книга с несомненно претенциозным названием «Из века в век» рассчитана не иначе как на долговременную всероссийскую или даже на всемирную манифестацию поэзии одного из самых поэтических народов многонародной поэтической России.
* * *
Обычно переводятся наиболее востребованные художественные произведения. Например, Б. Пастернак переводил всегда популярного Шекспира, а М. Кузмин – Апулея, хотя эти выдающиеся творения переводились и до них. Имеется несколько версий перевода «Слова о полку Игореве» – Жуковского, Бальмонта, Заболоцкого, Лихачева... Есть несколько версий переводов и башкирского эпоса «Урал-батыр». Газим Шафиков говорил мне незадолго до своей внезапной кончины, что появились новые научные данные об эпосе «Урал-батыр», что, несомненно, требует и новой, более вдумчивой переводческой работы.
Честно говоря, ни один из известных нам вариантов художественных, тем более рифмованных переводов эпических сказаний на фоне научно выверенных подстрочников не звучит удовлетворительно. Такова глубина коллективного народного творчества. Таково богатство его словарного содержания, сила его образного, мифопоэтического, философского мышления.
Что говорить об эпосе, когда, к примеру, перевод одного из крымских сонетов Адама Мицкевича «Аккерманские степи» насчитывает не менее восемнадцати версий разных переводчиков разного времени. Известно около 40 вариантов перевода на русский язык стихотворения «Альбатрос» Ш. Бодлера. Еще и по сей день перечитывают, переосмысляют и переводят Омара Хайяма.
В последние годы жизни работал над переводами Омара Хайяма на башкирский язык и наш замечательный поэт и переводчик Рами Гарипов. А лично мне довелось переводить и самого Рами Ягафаровича.
Тогда, в начале семидесятых годов прошлого века, мы обсуждали с ним различные проблемы поэтических переводов. Мы сходились на том, что профессиональным переводчикам необходимо придерживаться как буквы, так и духа оригинала. Что зачастую зависит от знания языка или от высокого качества подстрочника. А самодостаточные поэты, с энтузиазмом берущиеся за переводы, должны бы обогащать и сублимировать переводимые произведения. И вряд ли кто будет возражать, если его творения станут возвышеннее, богаче по содержанию и безупречнее по форме. Тем паче что творения можно возвышать, совершенствовать и гармонизировать до бесконечности...
* * *
Года два-три тому назад наш поэт и переводчик Владимир Денисов пытался развернуть на страницах газет «Истоки» и «Вечерняя Уфа» дискуссию по вопросам поэтических переводов, показав на примере уже переведенных стихотворений Мустая Карима, что любого поэта можно переводить все лучше и лучше. Впрочем, существует немало субъективных или вкусовых взглядов на теорию и практику художественных переводов. Но, как говорится, о вкусах не спорят. Хотя, по высшему счету, вся наша жизнь состоит именно из споров о вкусах и привкусах. Тем паче художественных, литературных...
...Все спешат! Никто уже не пишет романов в стихах, как это делал Пушкин. Или эпических поэм. Как Твардовский. Не рисуют всю свою жизнь одну-единственную картину, как Иванов... Тем более приятно сознавать, что у нас были такие незаурядные переводчики, какие не боялись браться за долговременную переводческую работу. Например, тот же Рами Гарипов, переводивший Омара Хайяма. Или Асхаль Ахметкужин, работавший одно время над переводами Руставели. Или Шамиль Анак, всю свою жизнь переводивший Хикмета, Неруду... Или Газим Шафиков, поднимавший неподъемные пласты эпических народных сказаний...
Мне известно также, что в какое-то время у нас вообще не было своих собственных, «доморощенных» переводчиков. Тем более – профессиональных. И лучшие башкирские поэты того времени находили их где-нибудь в Москве, Ленинграде, Свердловске... Таких, как С. Липкин, Н. Николаевская, Я. Козловский, И. Снегова, Я. Серпин... Или таких самодостаточных поэтов, энтузиастов переводов, как А. Ахматова, М. Дудин, В. Корнилов, Д. Кедрин, Л. Мартынов, Г. Шкавро, и многих других.
Однако со временем и у нас появились свои профессиональные переводчики – С. Сущевский, Д. Даминов, Ю. Дель...
«Ах, восточные переводы, как болит от них голова!..» – писал в свое время изысканный поэт и тонкий переводчик Арсений Тарковский. Действительно, переводы требуют полной отдачи. Полного сгорания. И именно над переводами сгорел один их наших лучших переводчиков – Дим Даминов. То же самое можно сказать и про Газима Шафикова. А сколько прекрасных переводов башкирской поэзии и прозы перевел поэт и писатель Марсель Гафуров, владеющий, кстати, и башкирским, и татарским, и русским языками.
Огромное внимание уделял переводам и народный поэт Александр Филиппов, издавший целую книгу своих переводов с башкирского, татарского, чувашского языков («Звездные пути», Башкнигоиздат, Уфа, 1989). А также такие поэты-самородки, как Г. Молодцов, И. Цаголов, Г. Зайцев, М. Ерилин... Р. Паль, Ю. Андрианов, Н. Грахов в пору работы в журнале «Бельские просторы. Появились и новые незаурядные переводчики – В. Денисов, А. Хусаинов, С. Янаки...
Как-то А. П. Филиппов заметил, что работы своих «доморощенных» переводчиков гораздо глубже, достовернее и качественнее «столичных» переводов. Он говорил мне: «Взять хотя бы тебя. Ты не знаешь башкирского языка, но знаешь Башкирию, башкир и просто пронизан духом этой страны, этого поэтического народа»... Тем более что за последнее время связь с выдающимися российскими поэтами прервалась. Из-за внезапного отчуждения друг от друга? Из-за новых, зачастую меркантильных отношений, – дружба дружбой, а денежки врозь? Когда никто никого не хочет ни знать, ни переводить «за будь здоров»?
И все же в несомненно спасительном здесь журнале «Бельские просторы» регулярно публикуются переводы поэтов и писателей многоязычного Башкортостана. А в литературном, по сути, еженедельнике «Истоки» молодой, едва начинающий переводчик А. Галяутдинов перевел и опубликовал повесть башкирского прозаика Рината Камала.
* * *
С чего, собственно, начинается работа всякого переводчика над переводами? Прежде всего, с социального заказа, с государственных или общественных структур – науки, культуры, просвещения... Равно как и с наличия талантливых профессионалов. А самодостаточные поэты чаще всего берутся за переводы своих собратьев по перу – близких по духу, по идеологии современников. И чаще – по инициативе самих авторов, нуждающихся в переводах. Или по подсказке старших товарищей. С чего в свое время пришлось начинать и мне. Когда-то поэт Р. Хакимов, литературовед Р. Назиров, а потом и поэт А. Филиппов наставляли меня в том смысле, что если хочешь войти в такие фундаментальные издания, как «Антология поэзии», в другие многотомные издания вплоть до энциклопедических, занимайся литературными переводами близких тебе по духу и творчеству поэтов. И эти наставления не прошли мимо моих ушей...
Из архива: октябрь 2009г.