Давно мы собирались сделать мастерскую литперевода для подростков. Ведь что есть литперевод? Не только одна из разновидностей творчества. Это – школа умения вести диалог с думающим не на твоём языке, с не таким, как ты. Школа понимания себя и других. И школа понимания литературы, конечно. Ведь, не развинтив слово до последней детальки, не втиснувшись в шкуру автора, не сделаешь текст заново. И ещё литперевод – обязательно про любовь, без неё ничего не получится, не откроются тайные выси, в которых всё изначально написано.
И вот прошлым летом сбылась мечта – пусть без финансирования, но мы провели всероссийскую мастерскую литперевода – на три дня нас приняла Башкирская гимназия-интернат № 3 в Давлеканово, где давно под руководством Галии Гумеровой занимаются с детьми переводом Алина Ильясова и Милеуша Тагирова. А ещё там работает детский двуязычный театр. А рядышком – тоже в Давлеканово – удивительная Наталья Кабанина с питомцами из гимназии № 5. Тогда в летнем интернате собралось более тридцати одарённых подростков из Уфы, Челябинска, Мурманска, Тобольска, Сыктывкара, Давлеканово, Дюртюли и других населённых пунктов. К ним добровольно и безвозмездно приехали из Мурманска Илья Виноградов, из Сыктывкара Анастасия Сукгоева, из Самары Денис Либстер, из Новосибирска Юрий Татаренко и Гузель Резяпова из Уфы – и показали суперкласс.
А в этом году сначала давлекановцы провели конкурс юных переводчиков «Тылмастар», потом подключился давний друг – БГПУ им. М. Акмуллы. Куратор литшкол в «Салихово» Ирина Прокофьева сумела договориться о двухдневном размещении на базе «Салихово», о трансфере, о гостинице для мастеров – фантастика. И дальше пошли чудеса: в редакции журнала «Собака» детям открыли Уфу с высоты птичьего полёта, в Музее полярников им. В. И. Альбанова рассказали о писателе среди льдов, в «Салихово» прикатили «Санки», российские поэты Константин Комаров, Ксения Аксёнова и Юрий Татаренко разбирали школьные переводы, раскрывали секреты, читали стихи под музыку и без неё… Лариса Абдуллина передала призы от журнала «Акбузат», Юрий Горюхин – от журнала «Бельские просторы»… В общем, мастерская литперевода живёт!
Светлана Чураева
Абдеева Яна, 6-й класс
Перевод стихотворения Рами Гарипова
ЯЗЫК РОДНИКА
Журча-журча, спешат ручьи,
Мелодия плывёт.
Родной язык мой в нём звучит
И за собой зовёт.
Родился здесь он и окреп.
Мелодией пленяет.
Я подхвачу его куплет.
Меня он понимает!
Спешит ручей всем передать
Души своей слова.
Он будет смело расплетать
Мелодий кружева.
Риана Махмутова, 5-й класс
Перевод сказки Ларисы Абдуллиной
ЗУБНАЯ ЩЁТКА И ЗУБНАЯ ПАСТА
В конце прошлого века жил мальчик по имени Арслан. Ему подарили удобную зубную щётку. Однажды, перед тем как пойти в детский сад, Арслан не почистил зубы. Выходя из ванной комнаты, он услышал, как кто-то вздыхает.
– Вот уже в мою сторону даже не взглянул, – вздохнула зубная щётка.
– Хоть его и зовут Арслан, сам совсем не смелый, ещё и ленивый! И про меня забыл этот мальчик! Давай из этого дома переедем куда-нибудь. Наверно, не все дети такие!
Поняв, что речь идёт о нем, Арслан обернулся и посмотрел. Оказалось, что зубная щётка и зубная паста сошли с места, где их оставил мальчик, и, взявшись за руки, собрались покинуть комнату.
Чтобы родители не услышали или же не увидели его, Арслан быстро закрыл за собой дверь в ванную комнату. Собравшиеся покинуть дом зубная щётка и зубная паста начали стучаться в дверь. Мальчик не знал, что делать!
– Сынок, кто там стучит? Кто-то пришёл? – спросила мама Арслана с кухни.
И что теперь делать? Он вернулся в ванную комнату и закрыл дверь изнутри. Зубная щётка и зубная паста смотрели на него с обидой.
– Я сегодня забыл почистить зубы.
Лина Тагирова, 7-й класс
Перевод стихотворения Рами Гарипова
ПЕСНЯ СЧАСТЬЯ
Играя-играя, танцуя-танцуя,
Дожди серебром пройдутся.
И белого-белого облака капли,
Счастья желая, льются.
Резвясь и играя, шумя в буйном ветре,
Летят золотые листья.
Подобны узорам игрушек из детства,
Такие же сердцу близкие.
Из облачной выси легко и бесшумно
Снег хлопьями валит степенно.
Бабуля-зима у коровушки-облака
Берёт молоко, наверно.
Лаская макушку, несутся стремительно
Ветры – друзья листопада.
Листья-болтушки кружатся таинственно,
Счастья желая, отраду.
Наталья Кабанина,
учитель гимназии № 5, г. Давлеканово
Перевод стихотворения Рами Гарипова
ЖУРАВЛИ
В чистом небе, осеннем и ясном,
С звонкой песней парят журавли.
И как будто бы в свадебном вальсе
Медным звоном курлычат они.
Эту песню запомнило небо,
Её отзвуки слышны везде.
Ты стоишь, заколдованный грустью,
Твои мысли о скорой весне.
Ты жалеешь, что никнет природа,
Ты с тоскою глядишь на поля.
Но ты веришь, что с новым приходом
Оживит всё, расцветит весна.