Все новости
Новости
29 Января 2019, 11:19

День памяти Роберта Фроста

29 января - день памяти Роберта Фроста.Игорь Вайсман, зная о моём увлечении американской литературой, подарил мне недавно книжку стихов этого замечательного поэта.Она вышла в издательстве "Молодая гвардия" в 1968 году. Книга сделана с большой любовью, в чём, несомненно, заслуга составителя - А. Сергеева. Предисловие написал Эдуардас Межелайтис.Не очень люблю переводную поэзию, но Фрост мне интересен, поскольку помню, что к нему хорошо относились рокеры, к примеру, Джим Моррисон, о чём мне было известно с юности из критических статей о музыканте. Или вот Боб Дилан тоже считал его своим поэтом. Более того, он говорил, что поэзия - это Роберт Фрост.В книжке мне понравились те переводы, где заложен (читается) подтекст, придающий глубину стихам, а проще говоря - позволяющий продолжить, домыслить поэтические образы.Люблю такое неторопливое чтение - ловлю неожиданные смыслы, философствую и размышляю. Вот одно из понравившихся:For once, then Something Others taught me with having knelt at well-curbs Always wrong to the light, so never seeing Deeper down in the well than where the water Gives me back in a shining surface picture Me myself in the summer heaven godlike Looking out of a wreath of fern and cloud puffs. Once, when trying with chin against a well-curb, I discerned, as I thought, beyond the picture, Through the picture, a something white, uncertain, Something more of the depths--and then I lost it. Water came to rebuke the too clear water. One drop fell from a fern, and lo, a ripple Shook whatever it was lay there at bottom, Blurred it, blotted it out. What was that whiteness? Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.Однажды что-то да былоЛюди смеются, что я встаю на колениПеред колодцами и изучаю подолгуНепроницаемую поверхность воды,Где вижу только собственное отраженье,Богоподобное на фоне небес,В нимбе из мха и медлительных облаков.Однажды, уткнувшись в колодезный сруб подбородком,Я, как мне показалось, увидел, что там,За моим отраженьем, что-то белеет,Что-то на дне колодца, что сразу исчезло.Вода упрекнула слишком прозрачную воду.Капля упала со мха, и то, что виднелосьНа глубине, вдруг исказилось, смутилось,Из виду скрылось. Но что там было на дне?Истина? Беленький кварц? Что-то да было.Вот такие строчки. Всё повторяю про себя: "Что-то да было..."(Перевод А. Сергеева)

29 января - день памяти Роберта Фроста.
Игорь Вайсман, зная о моём увлечении американской литературой, подарил мне недавно книжку стихов этого замечательного поэта.
Она вышла в издательстве "Молодая гвардия" в 1968 году. Книга сделана с большой любовью, в чём, несомненно, заслуга составителя - А. Сергеева. Предисловие написал Эдуардас Межелайтис.
Не очень люблю переводную поэзию, но Фрост мне интересен, поскольку помню, что к нему хорошо относились рокеры, к примеру, Джим Моррисон, о чём мне было известно с юности из критических статей о музыканте. Или вот Боб Дилан тоже считал его своим поэтом. Более того, он говорил, что поэзия - это Роберт Фрост.
В книжке мне понравились те переводы, где заложен (читается) подтекст, придающий глубину стихам, а проще говоря - позволяющий продолжить, домыслить поэтические образы.
Люблю такое неторопливое чтение - ловлю неожиданные смыслы, философствую и размышляю. Вот одно из понравившихся:
For once, then Something Others taught me with having knelt at well-curbs Always wrong to the light, so never seeing Deeper down in the well than where the water Gives me back in a shining surface picture Me myself in the summer heaven godlike Looking out of a wreath of fern and cloud puffs. Once, when trying with chin against a well-curb, I discerned, as I thought, beyond the picture, Through the picture, a something white, uncertain, Something more of the depths--and then I lost it. Water came to rebuke the too clear water. One drop fell from a fern, and lo, a ripple Shook whatever it was lay there at bottom, Blurred it, blotted it out. What was that whiteness? Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.
Однажды что-то да было
Люди смеются, что я встаю на колени
Перед колодцами и изучаю подолгу
Непроницаемую поверхность воды,
Где вижу только собственное отраженье,
Богоподобное на фоне небес,
В нимбе из мха и медлительных облаков.
Однажды, уткнувшись в колодезный сруб подбородком,
Я, как мне показалось, увидел, что там,
За моим отраженьем, что-то белеет,
Что-то на дне колодца, что сразу исчезло.
Вода упрекнула слишком прозрачную воду.
Капля упала со мха, и то, что виднелось
На глубине, вдруг исказилось, смутилось,
Из виду скрылось. Но что там было на дне?
Истина? Беленький кварц? Что-то да было.
Вот такие строчки. Всё повторяю про себя: "Что-то да было..."
(Перевод А. Сергеева)
Читайте нас: