Все новости
Публицистика
19 Февраля 2021, 14:39

№2.2021. Нина Учайкин. О русском для русских и не только

Мечтала выучить пару иностранных языков. Однако даже и предположить не могла, что для этого поменяю континент, оставлю хорошую работу, выйду замуж. В Канаде изучала английский и преподавала русский. Как филолог по образованию, наблюдала за отношением наших соотечественников к родному языку. Иногда это отношение вызывало чувство сожаления. Эта статья была написана пару лет назад для русской газеты в Ванкувере.

Нина Александровна Учайкин родилась в Уфе в 1969 году. Окончила филологический факультет БашГУ. Кандидат философских наук. Преподавала в УГНТУ. В данный момент живет и работает в Южной Корее.
О русском для русских и не только
Мечтала выучить пару иностранных языков. Однако даже и предположить не могла, что для этого поменяю континент, оставлю хорошую работу, выйду замуж. В Канаде изучала английский и преподавала русский. Как филолог по образованию, наблюдала за отношением наших соотечественников к родному языку. Иногда это отношение вызывало чувство сожаления. Эта статья была написана пару лет назад для русской газеты в Ванкувере.
Мы меняем страну и меняем язык. Большинство из нас пережили стресс непонимания иностранной речи и неспособности выразить себя так же естественно, как и на родном языке. И начинаются курсы, языковые школы...
В погружении в новую языковую реальность мы подчас забываем родной язык. А наши дети уже не понимают русских бабушек и дедушек. Понятно, что знание языка открывает перспективы достойной социальной реализации, но что мы теряем, забывая свой родной язык? И в чем уникальность русской речи?
Русский относится к категории одних из самых сложных для изучения языков. Склонение и спряжение, изменение по родам… Однако, как это не парадоксально звучит, в нагромождении бесконечных правил и еще большего количества исключений из этих правил проявляются главные, на мой взгляд, качества русского языка – его эмоциональность, свобода и многозначность. И именно эти свойства «великого и могучего» вызывают наибольшие проблемы у изучающих его англоговорящих. Как, например, понять иностранцу, что фраза, сказанная про мужчину, «погуляет и придет» вовсе не означает возвращение мужа домой после вечерней прогулки, а после брошенных слов «ну, это мы еще посмотрим!» стоит быть осторожным, как и с глаголом «подцепил». Может быть, отсюда пресловутое «русское чувство юмора»?
Знакомо ощущение, когда прижимающийся к вам ребенок произносит: «Мама-мамочка-мамулечка-мамонька». От слов «котик» и «солнышко» теплеет в груди. Все дело в многообразии уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Их использование способствует формированию в человеке мягкости, теплоты и нежности. А сколько образности и эмоциональности скрывается, например, за каждым из слов «старуха – старушка – старушенция – старушечка – старушонка?» Какие варианты мы находим в английском языке – «old women»? И все?
Один из моих учеников, который учит русский с колоссальным удовольствием, пришел в восторг, когда увидел, как много слов можно образовать от корня «-дум-»: думать – задумать – придумать – надумать – удумать – выдумать – вздумать – додумать – раздумать – и каждое из них имеет свое значение. Может быть, богатство словообразовательных свойств языка неразрывно связано с вариативностью мышления. Это проявляется, например, в способности находить нестандартные решения и не пасовать в, казалось бы, безвыходных ситуациях.
«Я построил дом», или «построил я дом», или «дом построил я». Русский язык не так строго, по сравнению с английским или немецким языками, регламентирует синтаксические конструкции. Мы с легкостью строим предложения, и эта свобода не ограничивает нас шаблонностью мышления. Поэтому «действовать по инструкции» – это скорее исключительное качество представителей определенных профессий, чем типичное свойство русского менталитета.
Мелодика речи, её звучание уникально. Произнесем сочетание «французский язык» – и сознание откликается устойчивыми ассоциациями с легким флиртом, изысканной кухней и вином. Отрывистое четкое произношение каждого звука в немецком языке подсказывает ассоциации с языком команд, военного марша. В фонетике русского языка удивительно сочетаются мягкость и напористость, например, звуки «ш» и «р». Именно из-за последнего звука русское произношение иногда кажется иностранцам агрессивным. Но любого англоговорящего восхищает красота пушкинских строк:
«Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил…»
В русском языке, в отличие от английского, есть разграничение обращений «ты/вы». Ничего особенного, скажете. Но на лексическом уровне, во-первых, прививается уважительное отношение к постороннему человеку; а во-вторых, таким образом выстраиваются социальные границы между людьми близкого круга и сторонними, определяется собственное социальное пространство.
Наконец русский язык богат лексикой, выражающей категории нравственного характера, например, понятия «совесть», «интеллигентность». Каждое такое слово выражает ценностную систему культуры. Любопытно, что в немецком языке такого слова как «бескорыстие» просто нет.
Язык – мышление – культура – такую цепочку взаимообусловленных систем можно провести, анализируя языки. Грамматические конструкции влияют на организацию мышления, а фонетика языка отражает эмоциональную составляющую национального характера. Можно сказать, что мы думаем, как говорим, и говорим, как думаем.
Третий год преподаю русский язык англоговорящим. Первый вопрос, который задаю ученику: «Почему вы решили изучать русский?» Ответы бывают разные: у одного – русская подруга, у другого – бизнес в России, у третьего – русские корни. 14-летний мальчик сказал: «Русский язык – это язык великой культуры. Я хочу ее знать! Я чувствую себя русским». Мальчик 11 лет: «Русский – это круто!» Мужчина за 60: «Когда я был ребенком, учитель поставил нам, ученикам, пластинку с записью романса "Очи черные" на русском языке. Впечатление от этого сохранилось на всю жизнь».
С уважением и восхищением отношусь к моим ученикам: русский язык требует колоссальных усилий с обеих сторон, и порой чувство юмора просто необходимо. Как-то порекомендовала подростку для развития разговорных навыков играть в компьютерные игры на русском языке. Его это очень увлекло. Спустя какое-то время мальчик на очередном уроке задает мне вопрос: «Нина, а что означает фраза «твою мать»? Русские, играя, так часто его используют». Вопрос?! Решение прошло моментально.
Я была в белоснежных брюках. Передо мной на столе стоял бумажный стаканчик с кофе. «Представь, – ответила я, – если сейчас я нечаянно бы пролила себе на брюки этот кофе, то в этот момент я и могла бы произнести эту фразу». Мальчик понял всю эмоциональность этого выражения.
Первый урок с китайским студентом. Ему русский язык был необходим в бизнес-целях. Студент называл себя по-европейски, скажем, Винсент. На одном из уроков я поинтересовалась, откуда и почему такое имя. Молодой человек, несколько смущаясь, ответил, что боится неблагозвучности своего китайского имени на русском языке. Наклонившись ко мне, буквально на ушко, сказал, как его зовут на самом деле. Мне кажется, в тот момент я покраснела. Да-а, «Винсент» в этой ситуации действительно звучит лучше.
В преподавательской практике наберется немало забавных историй.
По своему опыту вижу, что интерес к русскому языку и культуре очень большой. На этом фоне не понятно отношение некоторых русскоговорящих родителей, которые полагают, что их детям русский язык ни к чему. Может быть, мы лишаем их чего-то более значительного, чем просто способности говорить и читать по-русски.
Люблю русский язык. Обожаю его выразительность и меткость, смакую его многозначность, наслаждаюсь мелодичностью и... иногда пользуюсь его агрессивностью. В каком еще языке можно встретить этот напряженный ритм разрывающих нервы чувств:
«Ты одна мне
ростом вровень,
стань же рядом
с бровью брови,
дай
про этот
важный вечер
рассказать
по-человечьи».
Читайте нас в