Все новости
Поэзия
26 Ноября 2018, 17:49

№11.2018.Сулпан Минлебаева. А счастье – рядом. Стихи. Пер. с башкирского Б. Усманова

Сулпан Ражаповна Минлебаева родилась 6 мая 1961 года в деревне Туишево Абзелиловского района БАССР. Окончила Стерлитамакский государственный педагогический институт. Работала учителем башкирского языка и литературы в Ново-Мурапталовской средней школе Куюргазинского района. Организовала литературный кружок «Юшатыр». Работала литературным консультантом в Стерлитамакской писательской организации. Лауреат премии Президента Российской Федерации. Награждена Почетными грамотами Республики Башкортостан и Администрации Куюргазинского района. Является членом Союза писателей Российской Федерации и Республики Башкортостан. Живёт в с. Ново-Мурапталово Куюргазинского района РБ. Перевод с башкирского Булата Усманова Жизнь Жизнь коротка, хоть и кажется бесконечной: Так быстро подойдёт исход – и не дыши! Исчезнут радости большие, канут в вечность, Исчезнут долгие страдания души… Жизнь коротка, хоть и кажется бесконечной… Бесценности её не всем понять вполне. А счастье – рядом, счастье – в нас самих извечно, Однако ищем мы его на стороне.

Сулпан Ражаповна Минлебаева родилась 6 мая 1961 года в деревне Туишево Абзелиловского района БАССР. Окончила Стерлитамакский государственный педагогический институт. Работала учителем башкирского языка и литературы в Ново-Мурапталовской средней школе Куюргазинского района. Организовала литературный кружок «Юшатыр». Работала литературным консультантом в Стерлитамакской писательской организации. Лауреат премии Президента Российской Федерации. Награждена Почетными грамотами Республики Башкортостан и Администрации Куюргазинского района. Является членом Союза писателей Российской Федерации и Республики Башкортостан. Живёт в с. Ново-Мурапталово Куюргазинского района РБ.
Сулпан Минлебаева
А счастье – рядом
Перевод с башкирского Булата Усманова
Жизнь
Жизнь коротка, хоть и кажется бесконечной:
Так быстро подойдёт исход – и не дыши!
Исчезнут радости большие, канут в вечность,
Исчезнут долгие страдания души…
Жизнь коротка, хоть и кажется бесконечной…
Бесценности её не всем понять вполне.
А счастье – рядом, счастье – в нас самих извечно,
Однако ищем мы его на стороне.
Мир вечен… Жизнь же бренна, как бы ты ни бился,
И хватит времени, чтоб души нам спасти.
Но, только не поняв, кто для чего родился,
Придётся многим людям в мир иной уйти.
Два моря
Текут два моря рядом испокон веков,
Вода в одном – пресна, в другом же – солона.
На дне – кораллов горы, тонны жемчугов,
Вверху играет бирюзовая волна.
И ни за что не слиться водам двух морей,
Хотя текут они так смежно столько лет.
В том мощь Аллаха явлена для нас, людей,
Ведь равного Ему во всех Вселенных нет!
* * *
Вдруг журавлём курлычущим взлетела песнь
и затерялась в сизой вышине.
А сердце непомерная тоска гнетёт,
страдания изводят душу мне.
Курлычущий журавль, ты вдохновлял меня,
но, видно, не считалась я с тобой.
В душе храню твою печаль и твой напев,
хотя тебя, любимый, нет со мной.
Ах, журавель! Теперь у жизни без тебя
былого света нет и красоты.
Когда, склонившись, ключевую воду пью,
не чувствую я вкуса той воды.
И горестно признать: одно крыло моё
как будто ураган мне надломил.
И несть числа саднящим душу дням,
а за год столько их, что нету сил.
Привычно ходят в небе солнце и луна,
и быстро жизнь несётся в беге лет.
А может быть, и наконец-то я смирюсь
с утратой, с тем, что твой не виден след.
Хоть так и говорю… Но думаю, что нет,
нет-нет и жизнь не в жизнь мне без тебя.
Над головой звучит мелодия твоя…
Тебя забуду – мне не жить и дня.
Вдруг журавлём курлычущим взлетела песнь
и затерялась в сизой вышине.
А сердце непомерная тоска гнетёт,
страдания изводят душу мне.
Однако же живу с надеждою в душе
и в небо пристально гляжу весной.
Вдруг засияет мир в сто – в тысячу! – цветов –
курлыча, прилетит любимый мой!
Соловушка
Ты прилетел в мой сад, певец, в начале мая,
Когда покрылся небосвод мерцаньем звёзд.
Ой, песни распевал ты, в душу проникая,
Соловушка – ночного сада виртуоз!
Я так соскучилась по трелям звучным, пташка,
И слушала тебя, дыханье затаив;
А вспоминая жизнь, где и легко, и тяжко,
Я столько передумала под твой мотив.
Ночная звонкая рулада сердце лечит,
С души как будто сходит накипь тяжких дней.
То плача, то смеясь под перлы, что ты мечешь,
Не унимала половодья чувств-страстей.
Волнуя душу, рассыпал ты трели – чудо! –
До утренней зари, певец любимый мой.
Ведь прилетишь же ты ко мне в мой сад, коль буду
Жива и стану ждать вновь будущей весной?
* * *
Когда увидите там, в голубых просторах,
К далёким облакам летящих плавно птиц,
Ладонь ко лбу приставив, проводив их взором,
Вы пожелайте благ для их верениц.
В воздушном океане не всегда покойно:
Там ветры буйно задувают иногда,
И душу рассекают стрелы ярких молний,
И слёзы льёт небесная вода.
Тогда я, умоляя, обращаюсь к року:
«Прошу, обереги ты птах, к ним добрым будь!
Ведь поневоле птицы с наступленьем срока
Так на чужбину держат долгий путь.
И не летели бы они в края чужие –
Дыханье осени их скоро опалит.
Стенают, покидая так края родные,
Внутри, в сердцах, у них душевный жар горит.
…Когда увидите там, в голубых просторах,
К далёким облакам летящих плавно птиц,
Ладонь ко лбу приставив, проводив их взором,
Вы пожелайте благ для этих верениц.
Читайте нас: