Маулит Ямалетдин (Мавлетбай Байгильдеевич Ямалетдинов) родился 5 февраля 1947 года в деревне Аслай Учалинского района Башкортостана. Учился в Уфимском музыкальном педагогическом училище; начал работать преподавателем музыки. В 1987 г. окончил Высшие литературные курсы в Москве. В 1991–1996 гг. – ответственный секретарь Учалинской писательской организации, затем – зам. гл. редактора журнала «Ватандаш»; в 1997–2001 гг. – зав. отделом Секретариата Госсобрания РБ; экстерном окончил БашГУ. В 2001–2003 гг. – зав. отделом прозы журнала «Агидель». Автор многих книг поэзии и прозы. Заслуженный деятель искусств РБ, лауреат II Международного фестиваля тюркской поэзии (г. Алматы), лауреат премии им. М. Муртазина, лауреат нескольких состязаний сэсэнов. Член СП РБ и России.
Перевод с башкирского Алика Ахмадуллина.
Недавно, просматривая свой архив, наткнулся на вольные переводы моих стихов покойным поэтом, журналистом, уроженцем Учалинского района Аликом Ахмадуллиным. Они по какой-то причине были отложены и на время позабыты. Хотя некоторые переводы увидели свет в «Антологии поэзии Башкортостана» в 2017 году, большинство переводов, предлагаемых читателям «Бельских просторов», нигде не печаталось.
Цвет глаз твоих – от моря:
Цвет глаз моих – от берега,
Цвет глаз твоих – от моря:
«Мы ждём от моря свежести
С ним сравниваем с нежностью
Взгляд глаз твоих – от моря,
Как все века, стара ты, новь,
Ты – вдох мой, а я – выдох твой,
Коль в речку превратишься ты,
То я – в прибрежные кусты.
Звездою ты, я – тьмой ночной.
Я – грустью на твоих губах.
И лишь тогда поймёшь без слов:
И средь всех живущих, Анна,
Их не скажешь громко в голос,
Нашептал их чёрный Космос.
Справедлив ли Боже правый,
Если дал талант распеться,
Поселил тоску Он в сердце?
Лишь тебе нести под силу,
Быть так трудно одинокой,
Хоть людей так много рядом.
Словно перстень с сильным ядом?
Будто грешен перед Богом...
К месту, где могла согреться.
Ведь о них-то звёздной ночью
Говорил сам Бог с тобою...
Дитём не ночи, а рассвета
Коль дружен ты со звонким словом,
Даруй Земле все краски дня.
Свяжи в одно «вчера» и «завтра»
И в этом мире вечно здравствуй.
На рек земных взирая пену,
Мне объясни печаль Вселенной,
Чтоб, глядя на твои Миры,
Я Божьей понял суть игры:
Там, где ухабы, – будет гладко,
Где ясно всё – одни загадки.
В запутанной, казалось, тайне
Ответ рождается случайно –
Ведь ты во всём осведомлён,
Ведёт и нас туда – к Порогу:
К тем звёздам, что вдали повисли,
И всем нам радостно от мысли,
Что в гуще светозарной тьмы,
Жизнь не высосать из пальца,
«Дух Мамоны очень страшен,
Коль не будем мы послушны,
Сердцу станет очень душно,
Не предать бы зовы старших,
Всяк торговец, словно клещ,
Шлёт торговцев к нам Кавказ,
Очень больно мне смотреть
А страдать нам нет заботы:
Что трясут нас все, как грушу?
Склоны гор и сжатые поля.
Спи спокойно до весны, земля.
Горы были словно груди женщин:
Так к себе манили день-деньской,
А теперь обвисли, стали меньше –
Как насильник грубою рукой,
Смял их нежность плачущий туман,
Словно безрассуден он иль пьян.
Плачут листья, что взлететь не могут.
Будь иначе, то за клином птиц
Тоже навострились бы в дорогу,
Чтобы насмотреться заграниц.
А пока в предчувствии утрат