Все новости
Поэзия
11 Сентября 2018, 17:44

№08.2018. Ямалетдин Маулит. Отгуляло лето. Стихи. Пер. с баш. А. Ахмадуллина

Маулит Ямалетдин (Мавлетбай Байгильдеевич Ямалетдинов) родился 5 февраля 1947 года в деревне Аслай Учалинского района Башкортостана. Учился в Уфимском музыкальном педагогическом училище; начал работать преподавателем музыки. В 1987 г. окончил Высшие литературные курсы в Москве. В 1991–1996 гг. – ответственный секретарь Учалинской писательской организации, затем – зам. гл. редактора журнала «Ватандаш»; в 1997–2001 гг. – зав. отделом Секретариата Госсобрания РБ; экстерном окончил БашГУ. В 2001–2003 гг. – зав. отделом прозы журнала «Агидель». Автор многих книг поэзии и прозы. Заслуженный деятель искусств РБ, лауреат II Международного фестиваля тюркской поэзии (г. Алматы), лауреат премии им. М. Муртазина, лауреат нескольких состязаний сэсэнов. Член СП РБ и России. Недавно, просматривая свой архив, наткнулся на вольные переводы моих стихов покойным поэтом, журналистом, уроженцем Учалинского района Аликом Ахмадуллиным. Они по какой-то причине были отложены и на время позабыты. Хотя некоторые переводы увидели свет в «Антологии поэзии Башкортостана» в 2017 году, большинство переводов, предлагаемых читателям «Бельских просторов», нигде не печаталось. Маулит Ямалетдин В небе месяц полный Завершает день. Вдоль забора волны Вспенила сирень. Рядом тополь стройный С ветром загрустил. Он такой спокойный, Полон юных сил. Летом станет крепче С каждым тёплым днём...

Маулит Ямалетдин (Мавлетбай Байгильдеевич Ямалетдинов) родился 5 февраля 1947 года в деревне Аслай Учалинского района Башкортостана. Учился в Уфимском музыкальном педагогическом училище; начал работать преподавателем музыки. В 1987 г. окончил Высшие литературные курсы в Москве. В 1991–1996 гг. – ответственный секретарь Учалинской писательской организации, затем – зам. гл. редактора журнала «Ватандаш»; в 1997–2001 гг. – зав. отделом Секретариата Госсобрания РБ; экстерном окончил БашГУ. В 2001–2003 гг. – зав. отделом прозы журнала «Агидель». Автор многих книг поэзии и прозы. Заслуженный деятель искусств РБ, лауреат II Международного фестиваля тюркской поэзии (г. Алматы), лауреат премии им. М. Муртазина, лауреат нескольких состязаний сэсэнов. Член СП РБ и России.
Маулит Ямалетдин
Отгуляло лето
Перевод с башкирского Алика Ахмадуллина.
Недавно, просматривая свой архив, наткнулся на вольные переводы моих стихов покойным поэтом, журналистом, уроженцем Учалинского района Аликом Ахмадуллиным. Они по какой-то причине были отложены и на время позабыты. Хотя некоторые переводы увидели свет в «Антологии поэзии Башкортостана» в 2017 году, большинство переводов, предлагаемых читателям «Бельских просторов», нигде не печаталось.
Маулит Ямалетдин
СИРЕНЬ
В небе месяц полный
Завершает день.
Вдоль забора волны
Вспенила сирень.
Рядом тополь стройный
С ветром загрустил.
Он такой спокойный,
Полон юных сил.
Летом станет крепче
С каждым тёплым днём...
Знать бы, что он шепчет
Клейким языком.
Ночь полна печали
Подступившых снов.
Женское начало
У сирень-кустов:
Глянули в окошко
Что-то усмотреть...
... Грустно мне немножко
Медленно взрослеть.
Я пока лишь знаю,
Что пришла весна
И цветущим маем
Жизнь моя полна.
И далёк тот вечер,
Где узнать смогу,
Что мир добр и вечен,
Я пред ним в долгу.
Но приду к ступеням
Мудрости своей,
Вспомню куст сирени
Давних детских дней:
Ведь её красоты
В майской той тиши
Объяснили что-то
Для моей души...
ДВА НАЧАЛА
Цвет глаз твоих – от моря:
То тишь, а то волна.
Не для меня (о, горе!)
Чувств нежных глубина.
Цвет глаз моих – от берега,
В них теплота песка.
Ласкают море бережно
Крутые берега.
Цвет глаз твоих – от моря:
Такая синева.
В душе моей, как зори,
Рождаются слова:
«Мы ждём от моря свежести
И теплоту небес,
С ним сравниваем с нежностью
Глаза своих невест.
Готов с тобою поспорить
(Не будь ко мне строга):
Зовётся море морем,
Имея берега.
Возьми печаль и горе,
Взамен дай жар любви…
Взгляд глаз твоих – от моря,
Моих же – от земли».
ЛЮБОВЬ
Как все века, стара ты, новь,
Которую зовём – любовь.
Ты – вдох мой, а я – выдох твой,
Ты – солнце жаркое,
Я – зной.
Твоим отказом я раним,
Но от тебя неотделим:
Коль в речку превратишься ты,
То я – в прибрежные кусты.
Ты станешь ветром,
Я – листвой,
Звездою ты, я – тьмой ночной.
Ты – тихим стоном:
«Что ж ты? Ах…» –
Я – грустью на твоих губах.
И лишь тогда поймёшь без слов:
Одна у нас с тобой
Любовь.
АХМАТОВОЙ
Ты –
Как образ из тумана:
Ясный, но неуловимый...
И средь всех живущих, Анна,
Проскользаешь тихо мимо.
Есть в тебе свои печали,
Их не скажешь громко в голос,
Лишь тебе одной ночами
Нашептал их чёрный Космос.
Справедлив ли Боже правый,
Если дал талант распеться,
Как какую-то отраву,
Поселил тоску Он в сердце?
Оттого ли боль России,
Миллионов её женщин
Лишь тебе нести под силу,
Чтобы горя было меньше?
Быть так трудно одинокой,
Хоть людей так много рядом.
Не с того ли твои строки
Словно перстень с сильным ядом?
Мутят ум, тревожа мысли,
Будто грешен перед Богом...
... И куда, в какие Выси
Ты прошла своей Дорогой?
Как и не было страданий
Для униженного сердца.
Ты шагала мимо браней
К месту, где могла согреться.
Место это –
Пара строчек,
Зарифмованных тоскою:
Ведь о них-то звёздной ночью
Говорил сам Бог с тобою...
ПОЭТУ
Дитём не ночи, а рассвета
Пришёл сюда ты,
Став поэтом.
Коль дружен ты со звонким словом,
Наш старый мир
Ты сделай новым:
Глухие ночи не браня,
Даруй Земле все краски дня.
Свяжи в одно «вчера» и «завтра»
И в этом мире вечно здравствуй.
На рек земных взирая пену,
Мне объясни печаль Вселенной,
Чтоб, глядя на твои Миры,
Я Божьей понял суть игры:
Там, где ухабы, – будет гладко,
Где ясно всё – одни загадки.
В запутанной, казалось, тайне
Ответ рождается случайно –
Ведь ты во всём осведомлён,
Для нас же жизнь
Как крепкий сон...
Твоя нелёгкая дорога
Ведёт и нас туда – к Порогу:
К тем звёздам, что вдали повисли,
И всем нам радостно от мысли,
Что в гуще светозарной тьмы,
Кем были Здесь,
Поймём и мы...
КУЛЬТУРА
Мы – безродные скитальцы
На спиралях долгих лет.
Жизнь не высосать из пальца,
Если веры в предков нет.
Будем, дураки и дуры,
В луже маленькой тонуть
Без отеческой культуры,
Освещающей нам путь.
Говорили предки наши
На заре своих веков:
«Дух Мамоны очень страшен,
Если позабыть любовь».
Коль не будем мы послушны,
Втянет Сатана в кураж:
Сердцу станет очень душно,
Превратится всё в мираж.
Не предать бы зовы старших,
А иначе, как в тоске,
Станут все победы наши
Словно замок на песке.
КУПЦЫ
Всяк торговец, словно клещ,
Деньги тянет из народа,
Дорога ему лишь вещь,
Приносящая доходы.
Шлёт торговцев к нам Кавказ,
Много их и из Китая.
Не пойму я: они нас
Одевают? Раздевают?
Очень больно мне смотреть
На расставленные сети…
Мы же сами в эту сеть
Попадаемся, как дети:
Лишь бы дёшев был товар,
А страдать нам нет заботы:
Ведь на то он и базар,
Чтобы охмурять кого-то…
Неужели мы – глупцы,
Что трясут нас все, как грушу?
…Продают товар купцы,
Покупая наши души.
ОСЕНЬ
Отгуляло лето, отгуляло…
Отшумело яркою листвой,
Из тоски соткала одеяло
Осень, укрывая желтизной
Склоны гор и сжатые поля.
Спи спокойно до весны, земля.
Горы были словно груди женщин:
Так к себе манили день-деньской,
А теперь обвисли, стали меньше –
Как насильник грубою рукой,
Смял их нежность плачущий туман,
Словно безрассуден он иль пьян.
Плачут листья, что взлететь не могут.
Будь иначе, то за клином птиц
Тоже навострились бы в дорогу,
Чтобы насмотреться заграниц.
А пока в предчувствии утрат
Искорками жёлтыми горят.
Читайте нас: