Все новости
Уфимские встречи
14 Апреля , 15:26

№4.2024. Юрий Татаренко. «На примерах доброты, мужества, красоты…»

Интервью с поэтессой, публицистом, главным редактором журнала «Акбузат» Ларисой Абдуллиной к 90-летию Союза писателей Башкортостана  

вершина поэзии

 

Вопрос автору нескольких книг лирических стихов. Что для вас источник лирического стихотворения – мечта о счастье, воспоминание о нем или ощущение недостижимости счастья?

– Свое первое стихотворение я сочинила в два годика, как мне мама рассказывала. Она разошлась с отцом, он уезжал, а я бежала за машиной и без конца повторяла двустишие: «Туда, где нет тебя, папа, я тоже не вернусь!» – это в переводе с башкирского на русский. Почему я его решила сейчас привести как пример? Возможно, для меня поэзия началась как своего рода психотерапия. Поэзия – другой мир, куда я уходила и ухожу, где нахожу ответы на свои душевные запросы, где ищу себя, в конце концов.

Лирика – вершина поэзии. Были разные времена в башкирской, русской и всей мировой поэзии, когда поэта для чего-то использовали. То в качестве оратора, то как носителя определенной идеологии. Советские поэты были глубоко убеждены: «Партия – наш рулевой!» И писали стихи, свято веря в это. Поэты и все граждане СССР ждали неминуемого прихода коммунизма, жили в мечтах. Это была их действительность.

Я считаю себя поэтом-реалистом: всегда знаю, сколько стоит хлеб в магазине, почем проезд в маршрутке по Уфе. Поэт не должен витать в облаках. Мне близка лирика, основанная на огромной любви к родной земле, к людям. Я пишу о любви – к Родине, матери, отцу, мужчине, ребенку. Смею надеяться, это и есть глубокая лирика.

Реализм это замечательно. А что за этим? Вы оптимистка или всем сердцем чувствуете трагичность жизни? Что транслируете в своем творчестве?

– Ну уж пессимизма во мне точно нет! Начнем с того, что у литературы есть своя миссия, высокая миссия. Литература в любом случае должна быть маяком, даже светилом. Все мы разные – один строит дома, другой добывает золото, третий – коммерсант, четвертый – нефтяник и так далее. Но когда человеку становится тяжело на душе, он ищет на полках книгу – Ахматовой, Рами Гарипова. Почитает – и становится легче. Литература непременно должна давать надежду!

Есть у нас поэты, которые копаются в трагической истории башкирского народа. И выплескивают все неприглядное в свои стихи. Конечно, такие тексты набирают огромное количество лайков в соцсетях. Но это же мазохизм – чесать там, где и так кровит. Я считаю, страницами мрачной истории народа должны заниматься историки. Даже если литература начинает заниматься исторической темой, то она обязательна должна стать символом высокой духовности, символом свободы духа человека.

У меня немало стихов на исторические темы. Жизнь башкирского народа – моя жизнь, не могу этого не отражать. Мой дед Кутламбет участвовал в польском походе вместе с отцом Салавата Юлаева Юлаем. Дедушки – Малих Рахимович Ситдиков, Кутлыахмет Саматович Саматов – вернулись с Великой Отечественной войны с глубокими ранениями. Один – на всю жизнь ослепшим, другой – хромым. Но оба не потеряли верность данным Родине клятвам и веру в святые идеалы чести и доброты. Мой братишка Олежка Саматов – полковник Российской армии, служит на передовой в ходе СВО, я им очень горжусь. Стараюсь передать в поэзии гордость за своих предков. Но эту гордость пропитываю любовью, а не жалостью.

Да, в прошлом народы истребляли друг друга, но жизнь идет вперед, зачем зацикливаться исключительно на плохом? Башкиры достойно прошли все испытания судьбы. Если бы не прошли – нас бы просто не было. Как подчеркивает глава российского государства Владимир Путин: «С момента добровольного вхождения в состав Российской империи башкиры добровольно взяли на себя особую миссию – защищать внешние границы единого отечества. В 1812 году во время Отечественной войны Башкирия посадила почти все мужское население на коней и отправила на борьбу с врагом».

 

 

языком героев

 

А может, поэту сложно описывать день сегодняшний? Нужна временная дистанция, чтобы обдумать случившееся, – и сегодня прозаики в основном пишут про 30-е годы прошлого века, кто-то начал творчески осмыслять начало 80-х…

– А разве сегодня нет героев? Что, сегодня нет знаменательных событий? Идет военная операция – пиши про наших ребят! У меня есть стихотворение «Позывной “Башкир”». Знаю как минимум восьмерых русских солдат, взявших себе такой позывной. И это неспроста – ведь башкиры всегда были оплотом российского государства.

Думаю, вам беспокоиться не о чем – проза о СВО обязательно появится. Про события в Донбассе тот же Захар Прилепин написал не одну книгу. Но он был на фронте – про жизнь в окопе в сахалинской квартире не напишешь. Очевидцы непременно отзовутся – кто рассказом, кто повестью…

– Наши писатели – Айгиз Баймухаметов, Мунир Кунафин, Миляуша Кагарманова, Зухра Буракаева съездили в места проведения СВО. Их путевые заметки на башкирском языке уже опубликованы. Кунафин описал и подвиг Фаниса Хусаинова, захватившего вражеский БТР. Эта книга переведена на русский, презентацию провели на сочинском фестивале СМИ с участием главы СЖР Владимира Соловьева и главы Башкортостана Радия Фаритовича Хабирова.

Жду современной военной поэзии – яркой, талантливой, патриотичной. Пишу гражданские стихи, узнав, что переживают ребята на фронте и их жены дома. Переводим на русский и отправляем на передовую. Получаем благодарные отзывы, это очень приятно.

Недавно я сама съездила в новые регионы России, встретились с бойцами... Впечатления на всю оставшуюся жизнь. Много было моментов, когда сердце вздрагивало от боли, от удивления, от восхищения. Такое было ощущение, например, что Луганская Народная Республика забыта, как будто попадаешь на машине времени лет на тридцать назад. Смотришь: заброшенные дома – нет, оказывается, там люди живут. Так и написано: «Здесь живут люди» на балконе, например, многоэтажки Северодонецка. Люди многие года жили с надеждой, что вот-вот все разрешится, что Россия их никогда не оставит. Как они сами говорят, Россия у них всегда в сердце была.

Наверно, в Башкортостане не каждая школа может похвалиться тем, что хорошо знает биографию Героя России легендарного генерала Минигали Шаймуратова или Героя Советского Союза Сафы Хасанова. А школы в городах Петровское и Красный Луч носят имена наших великих башкирских воинов, педагоги так воспитывают детей, что каждый школьник знает о них! Это меня очень растрогало.

А бюст на месте гибели Шаймуратова – словно сам герой вдруг ожил. Каждый уроженец деревни Штеровки может часами говорить о нем с багодарностью. Там, по-моему, нет ни одного дня, чтобы они не вспоминали башкирских воинов. У меня даже возник вопрос: все-таки где больше чтят и любят генерала Минигали Шаймуратова?! Они живут на той земле, по которой второй раз за век проходит война, поэтому то, что они говорят, невозможно слушать без слез. Там земля сама разговаривает языком героев. Благодарный и благородный народ живет в новых старых регионах. Можно много говорить на эту тему, пока остановлюсь. Стихов много новых написано. Заканчиваю поэму.

В прошлом году вы получили премию Правительства России за выпуск тематических номеров «Акбузата». Вы побывали в ДНР и ЛНР, получается, и там собрали материал?

– Нет, сотрудничали с местными активистами по электронной почте, по «Телеграмму». В 2022 сделали донецкий выпуск, потом луганский, оба на русском языке. Меня долгое время звали в гости дети из Луганска. Вот и съездили к ним в этом году.

С чего все началось? В Уфу на медиафорум приезжала Алена Алексеева, пресс-секретарь главы ДНР Дениса Пушилина. Мы познакомились, и в ходе общения возникла идея рассказать башкирским детям и дончанам друг о друге. Тем более что в ДНР по-прежнему нет специализированных изданий для детей. Вице-премьер РБ Азат Бадранов поручил нам подготовить спецвыпуски журнала.

В Башкортостан приезжают ребятишки, видевшие войну. Общаешься с ними – а у самой сердце кровью обливается: они в свои семь-восемь лет выглядят старше тебя, у них страшный опыт жизни под обстрелами, у них погибли родители, разрушены дома…

В конце января полсотни писателей встретились с главой республики. Вы тогда попросили увеличить премию имени Хадии Давлетшиной. А что стало главным итогом разговора, по-вашему?

– Была озвучена гражданская позиция писателей. Большинство безоговорочно поддерживает и главу республики, и президента страны. Считаю, современные писатели, как и в советское время, должны быть главными идеологами государственной политики. При этом не будем забывать, что главная писательская задача – создавать высокохудожественные произведения, которыми бы восхищались современники и потомки. А то у нас появились «писатели» – аналитики доморощенные, все-то им не нравится… Писатель не прокурор, он вдумчивый исследователь и художник!

Коллеги из других регионов по-хорошему завидуют писателям Башкортостана. Нам увеличены гранты главы РБ, отремонтируют Дом писателей и Дом печати, откроется Дом литератора, проводится масштабная книжная ярмарка, издаются книги, платятся гонорары…

 человековедение Рами Гарипова

 

Кто-то читает Ахматову, кто-то – Абдуллину, а вы каких авторов берете с книжной полки «в минуту жизни трудную»?

– Мой любимый автор на все времена – Рами Гарипов. Он вошел в мою душу, когда я еще была школьницей. Помню, в республиканской газете «Йэшлек» начали печатать его дневники. Я была потрясена. Какой интересный, удивительный был человек! Мы выписывали много газет и журналов. Я прибегала с уроков и просила дать мне не «Правду», не «Костер», не «Советскую Башкирию», а прежде всего свежий номер газеты «Йэшлек»! Находила публикацию дневников Рами Гарипова – и читала, не успев после школы раздеться! Мама удивлялась: почему я полюбила этого поэта больше всех на свете? А для меня он – космос. Его искусство, владение словом и сейчас вызывает восхищение. Живи Гарипов и Бабич в наши дни, они были бы самыми активными блогерами, уверена на сто процентов. Они при жизни были в тесной связи с молодежью, активно выступали, им всегда было что сказать своим современникам.

Расскажу один случай. Прозаик Амир Аминев учился в Литинституте, как-то опоздал на занятия – и нарвался на ректора. «Ты кто и откуда?» Тот отвечает: «Аминев, из Башкирии». И слышит: «Из Башкирии у нас был великий студент – Рами Гарипов, он всю Ленинскую библиотеку прочитал! Берите с него пример».

В башкирской словесности многие опубликовали свои дневники. Но там у них – и обиды, и оскорбления. А Гарипов сочными красками описал свою жизнь, современность. В детстве я думала, что все поэты со светом и добром идут к людям…

Я переводил поэзию Гарипова для журнала «Бельские просторы», это было очень увлекательно. После специально поехал в Барнаул на кинофестиваль, чтобы увидеть фильм о Гарипове «Дневник поэта». Как вам эта картина?

– Мы с режиссером Булатом Юсуповым несколько раз обсудили эту работу. Поначалу мне показалось, что на экране – не мой Рами. В фильме не показан поэт, который сражался за свой родной язык, национальную литературу. Но вскоре я приняла то, что Булат – самостоятельный художник, имеющий право на свое видение. Его Гарипов – человек, ищущий себя. И это тоже верно. Фильм получился интересным. В нем передан духовный кризис сильного поэта.

У меня был наставник в школьные годы, он постоянно писал мне письма в деревню. Его звали Венер Янбеков, много лет работал в журнале «Аманат». Студенткой журфака я ему сообщила, что хочу писать диплом про творчество Рами Гарипова – но как быть, ведь Гарипов поэт, а не журналист? А Венер-агай мне и говорит: «Да ты просто мало знаешь о нем! Он же один из создателей журнала “Башкортостан кызы”! Работал в газете “Башкортостан”. Я познакомлю тебя со вдовой Рами Гарипова, Надеждой Васильевной, она тебе столько расскажет – не только на диплом, на кандидатскую хватит!» Я благодарна судьбе, что общалась с этой великой женщиной, а не просто видела ее на литвечерах. Она была достойной поэта – таких очень мало. При жизни Рами Гарипова вышло шесть его книг. Но после смерти поэта вдова приложила много усилий, чтобы увековечить память о супруге, вышли его переводы мировой и советской классики на башкирский – более чем с шестидесяти языков, отдельной книгой опубликованы дневники Гарипова, начатые со школьной скамьи, и так далее. Сын поэта, известный художник Азамат Гарипов, оформил великолепный альбом – работы по переводам Рами Гарипова на башкирский «Рубаи» Омара Хайяма. Я видела рукописи поэта – его почерк очень красивый, ровный. Буквы – как солдаты. Обнаружила семь вариантов одного стихотворения. Где совершенно разные системы образов. Это пример виртуозной работы со словом. В очередной раз убедилась: над стихотворением нужно работать, это не просто текст, откуда-то к тебе пришедший. Записал его, и дело сделано – нет, этого мало.

А вы ведете дневники?

– В одно время вела. Потом, к сожалению, бросила. Не хватает времени описывать каждый прожитый день.

Не согласна с писателями, которые пытаются сделать из Рами Гарипова униженного человека. Поэт не может быть униженным. Оскорбления, отсутствие работы, прочие трудности жизни – это обстоятельства, формирующие человека. Он – Рами Гарипов! Он не мог быть другим!..

В 2022 году вы стали организатором необычного литпроекта: одно стихотворение Гарипова было переведено на сорок пять языков. Расскажите об этом.

– Со школьной скамьи мечтала познакомить с творческим наследием Гарипова как можно больше людей. Спустя долгие годы на Всемирном курултае башкир совместно с Башкирским спутниковым телевидением начали социокультурный телепроект с участием работников культуры, когда стихи Гарипова в кадре каждый читал на своем языке. И вскоре я решила довести все до книжного формата, где Рами Гарипова перевели бы профессиональные поэты и переводчики.

Был выбран «Родной язык» Гарипова – глубоко лирическое стихотворение. Никто не отказался перевести его. Калмычка Валентина Боован-Куукан даже написала мне: «Гарипов передает мои собственные впечатления, он пишет про судьбу моего народа и моего языка, познакомь нас!» Народный поэт Дагестана Аминат Абдулманатова «Родной язык» перевела на даргинский, и ей сказали: «За это стихотворение тебе второе звание народного можно дать!»

Эта книга собиралась около года. Издали в Уфе, это, как я уже отметила, совместный проект со Всемирным курултаем башкир. Этот сборник – библиографическая редкость, он нигде не продается. Три экземпляра, к примеру, подарила минчанам в ходе недавних «Дней литературы Башкортостана в Республике Беларусь». Книжечка получилась небольшая, как и все первые сборники Рами Гарипова, но вес ее, значение ее очень велико. Там представлены многие языки мира. В стихах Гарипова столько любви, столько живых эмоций… Поэзия Рами Гарипова – это человековедение.

Возле города Кумертау есть деревня Старая Уралка, где живут чуваши. Я выступала там, взяла с собой сборник «Родной язык», попросила учительницу найти и прочесть перевод на чувашском. И сразу стала своей для аудитории – спасибо Рами Гарипову. Давно поняла: мы, жители России, тем и сильны, что мы – многонациональный народ. Сильна и нерушима наша дружба – несмотря ни на что. И Россию никому не победить, потому что в каждом живет понятие Родины.

 

 

ключ к пониманию

 

В этом году вы ведете новый проект – книга стихотворений Рашита Назарова, переведенных на русский язык. Как возникла эта идея и как она реализуется?

– Тема переводов требует активного продвижения. Рада, что нашла в свое время единомышленницу – Светлану Чураеву. У нас, можно сказать, созвучие сердец. Десять лет подряд мы вели в журнале «Бельские просторы» рубрику «Перевод одного стихотворения», где представлены разные переводы одного текста. Очень интересно их сопоставлять каждый раз.

Сейчас собираем книгу стихотворений Рашита Назарова, в ней более пятидесяти переводов. С нами сотрудничают Андрей Расторгуев из Екатеринбурга, Нина Ягодинцева из Челябинска, Мамед Халилов, Алла Касецкая из Ярославля, Юрий Татаренко из Новосибирска и другие известные переводчики. Планируем выпустить ее в издательстве «Китап» в формате билингвы к началу книжной ярмарки «Китап-байрам».

Второй проект, запущенный параллельно с первым, – «Антология перевода стихотворения “Сердце” Рашита Назарова». Хочется напомнить читателям, каким сильным лириком был поэт Назаров. Любопытно, что многие классические произведения написаны им до восемнадцати лет. Для меня Рашит Назаров – безусловно, явление мировой поэзии. День рождения у него – 1 ноября. К этой дате хорошо бы выпустить антологию, обещана финансовая поддержка Всемирного курултая башкир.

Ваши стихи тоже активно переводят. А что для вас главное в переводе?

– Чтобы найти своего автора, почувствовать его поэтику, переводчику нужны годы, как мне кажется. Однажды мы с одной молодой поэтессой сделали книгу на русском языке. Первое время я была несказанно рада: круто, изданы мои стихи на русском языке! Но довольно быстро мои восторги поутихли. Книгу можно сравнить с рождением ребенка. Так вот мой ребенок родился, ходит, разговаривает на башкирском – а у переводчика говорит на русском совсем другой ребенок. Переводчик написала новые стихи – по мотивам моих. Возможно, можно и так, но в переводах все-таки уже не я, не узнаю себя. И получается, что мои стихи на русском – не мое детище. Главное в переводе – передать нервную систему стихотворения, чтобы читатель почувствовал ум и сердце автора оригинала. Второй важный момент – переведенное стихотворение должно стать явлением русской словесности, это требует высокого мастерства переводчика.

Удивляюсь, когда башкирские прозаики и поэты переводят сами себя на русский. Считаю, это в корне неверный подход. Говорю: ну, хорошо, вот вы перевели текст – но разве вы владеете русским литературным языком так же хорошо, как Пушкин, Есенин, Ахматова? Тут мало уметь пользоваться «Яндекс.Переводчиком»…

В прошлом году я участвовала в работе конкурса художественного перевода «На земле Салавата» в качестве члена жюри. Рада, что конкурс открыл немало интересных имен – как среди башкирских авторов, так и среди переводчиков со всей страны. Не знала, что могу подать свои стихи на этот конкурс – ну, да дело прошлое. Меня переводят и без этого, сложились прекрасные отношения со Светланой Чураевой, с Мамедом Халиловым, очень красиво переводит Нина Ягодинцева, их переводы публикуются в «Бельских просторах», «Литературной газете», других изданиях.

Мужчине переводить женскую поэзию – весьма непросто. Или я ошибаюсь?

– Вопрос гендера тут второстепенный. Я же перевожу Есенина. Не люблю такие определения: женская поэзия, мужская. Поэт или есть, или нет. Возможно, в женской поэзии больше эмоций. Но ведь и мужчины способны на сильные чувства.

Помню случай с переводчиком Сергеем Янаки, царство ему небесное. В одном из стихотворений я пишу: «Он не притронулся, он только потянулся». А Сергей описал прикосновение. Потом сидели за этим же столом, что сейчас мы с вами, и исправляли. Если мужчина тронул женщину, это принципиально другая ситуация. Я рассказываю историю первых минут встречи. Мужчина-воин только зашел в дом, и накосники женщины радостно заулыбались... Мужской и женский взгляды на жизнь во многом разные. Это небеса нас такими создали!

По вашим наблюдениям, современные башкирские дети хорошо знают родной язык?

– В каждом районе республики разная ситуация. В целом власти Башкортостана много делают для развития национальной культуры. Создан Фонд развития башкирского языка. Финансируется создание мультфильмов на башкирском. Работают национальные театры. Кроме «Акбузата» издаются еще несколько журналов и газет для детей.

Но господдержки недостаточно. Важно, на каком языке в семье разговаривают. Сейчас дети много времени проводят в интернете, кто-то смартфон не выпускает из рук. А ведь общение в интернете идет явно не на башкирском.

Расскажу забавный случай. Мой младший сын учится в Уфимской городской башкирской гимназии № 20 имени Фатимы Мустафиной. На родительском собрании одна мамаша заявила: «Я отдала ребенка сюда, чтобы вы учили его башкирскому языку. Почему он его почти не знает?» Я не выдержала, спрашиваю: «А вы на каком языке с ним дома общаетесь? На русском? Тогда почему он должен знать башкирский?»

Все трое моих сыновей разговаривают на двух языках. Старшие еще и английским хорошо владеют. Язык – это ключ к пониманию другой культуры. Сегодня башкирский можно изучать дистанционно, находясь в любом уголке страны, – было бы желание. Зная башкирский язык, ребенок будет понимать более сорока других тюркских народов.

Насколько вам интересна русская литература? Имена Есенина и Ахматовой уже прозвучали. А кто еще вам нравится – к примеру, из того же Серебряного века? А в мировой литературе какие книги произвели на вас сильное впечатление?

– Из зарубежных авторов прежде всего выделяю Ремарка и Хемингуэя. Из наших – Булгакова. «Собачье сердце», «Мастер и Маргарита» – гениальные произведения. Достоевский, Толстой – классики на все времена. По душе произведения Куприна.

Из поэтов сильнее всех на меня действует Марина Цветаева. Большой мастер слова, большой художник женской души. Цветаеву трудно сравнивать с кем-то еще, она ни на кого не похожа. У Ахматовой – своя величина, ее поэзию тоже люблю. Но все же цветаевские стихи это, можно сказать, мое. Понимаете разницу: есть красивое платье, даже очень красивое, а есть мое?

 

 человек неравнодушный

 

Откровенность, искренность – то, что не может не подкупать, согласен. Следующий вопрос – о вашей учебе. В Сети не удалось найти ни названия факультета БашГУ, где вы обучались, ни времени его окончания. Или это большой секрет? Что вспоминается о студенческих годах? Были интересные преподаватели?

– О, конечно были! В 90-е годы в университете открыли отделение журналистики, и с 1992-го по 1997-й я училась на «акулу пера». Учителя были просто удивительные, всем очень благодарна. Давид Семенович Гутман не только вел у нас мировую художественную культуру, но и попутно рассказывал о целях и задачах журналистики. Сегодня журналисты порой впадают в крайности – или критикуют, или вообще ничего не говорят, не пишут. А где же аналитика? Взвешенный подход необходим. Почему читают того же Прилепина? А просто он человек неравнодушный. И у него есть четкая гражданская позиция. Ему удается дать людям картину мира. Давид Семенович просил не забывать, с какой целью журналист берет авторучку – не разрушать, а созидать. И я, поклонница поэзии Рами Гарипова, уж никак не могу быть автором-разрушителем.

Валерий Вениаминович Пугачев блестяще знал историю журналистики. Помню, он любил повторять: «Вы тысячу раз пожалеете, что выбрали для себя журналистику, и тысячу раз будете рады этому выбору! Услышите как слова благодарности, так и много неприятного в свой адрес». Рашат Канафеевич Галеев учил нас не бояться идти на эксперименты, его задания назывались «Журналист меняет профессию». Мы уходили в народ – на завод, фабрику, в больницу – и потом писали очерки о людях в незнакомой нам прежде сфере. Мои учителя мне четко говорили: можешь стихи вообще не писать, но информацию писать мы тебя научим!

Практику проходила в журнале «Аманат», где работал Венер Янбеков, в газете «Йэншишмэ», а также на радио и телевидении. Довольно быстро поняла, что именно печатная журналистика – мое. Стала сотрудничать с газетой «Йэшлек», куда в итоге и пришла после вуза работать. Меня пригласил главред Нияз Салимов – продолжать руководить вкладкой «Майдан» – «Площадка», мы делали ее вместе с однокурсником Азаматом Нуриевым, собирали разные материалы о студенческой жизни Уфы.

А много ли ваших однокурсников остались в профессии?

– В нашей группе на первом курсе было двадцать шесть человек, кажется. Кто-то потом ушел. Сейчас в Москве работают Ирина Тагирова, Аида Ганиева. На уфимском ТВ работали Алик Аллаяров, Лия Ахметзянова, Тимур Якупов, Ирина Файрушина, на радио – Азамат Нуриев, Риф Арсланов. Гульдар Якшигулова и Резеда Ахметгареева – в газете «Башкортостан». Алия Уразбахтина – в районной журналистике. Двое наших стали учителями башкирского языка в Туймазинском районе, это Рамзиля Фаттахова и Роза Миникаева. Общаемся между собой – но, конечно, не так тесно, как во время учебы.

Как пережили лихие 90-е в бытовом плане? Зухра Буракаева мне в интервью жаловалась на голодное время для студентов Литинститута…

– Так это была Москва… А я моталась на выходные на электричках в свой родной Давлекановский район. Была единственной дочерью у мамы. Не голодала. Тем более мне еще гонорары платили в газете. Подрабатывала в библиотеках. Помню, у меня постоянно занимали деньги! В годы учебы собрала неплохую библиотеку, полстипендии тратила на книги. И привычка покупать книги сохранилась. Не так давно, к примеру, купила «Этнопедагогику», другие научные книги. Журналист, а тем более общественный деятель, должен постоянно держать руку на пульсе. Стараюсь быть в курсе важнейших событий. И высказываться, зная всю историю вопроса. Компетенция – необходимая составляющая для пишущего.

 

 

волшебный крылатый конь

 

А как и когда в вашей жизни возник журнал «Акбузат»?

– Как я уже сказала, в 1997 году пришла работать в газету «Йэшлек». Одиннадцать лет там проработала. Потом в 2008 году пришла в газету «Башкортостан». А в 2020 году объявили творческий конкурс в журнале «Акбузат». Нас, уже известных поэтов и журналистов, было четверо претендентов: Гульнара Хальфетдинова, Минигуль Тайсина, Гульнара Мустафина и я. Все мы прошли через сорокаминутные собеседования. Рада, что выбрали меня, так как работа с детьми – это мое! Обе Гульнары и Минигуль – известные писатели в Башкортостане, много пишут для детей.

Первое время все интересовались: смогу я найти свой путь в детской журналистике? Но у меня была издана книга для детей «Дух горы Балкантау». К тому же я мать троих детей. И на тот момент младший сын был как раз в возрасте читательской аудитории нашего журнала. Мои педагоги в университете говорили: одно направление вы должны знать очень хорошо, но журналист должен быть универсалом, обладать в должной мере компетенцией и в культуре, и в сельском хозяйстве, и в спорте. Пошлют писать про экологию – будь добр сдать материал в срок. Конечно, больше всего я интересовалась культурной жизнью республики. Но те же интервью приходилось брать у людей самых разных профессий. В итоге я выпустила книгу «Разум сердца», это сборник бесед и публицистики – на башкирском языке. Отмечу, к примеру, историка Анвара Асфандиярова, исследователя башкирских деревень в разных регионах – Башкортостане, Татарстане, Оренбургской, Челябинской, Самарской областях. Поговорить с ним было очень познавательно. Хорошим получилось интервью и с народным поэтом Башкортостана Равилем Бикбаевым – о судьбах литераторов...

В «Акбузат» пришла сразу на должность главного редактора. Коллектив, работавший до меня, сохранился. Плюс потом пришли еще несколько человек. Работаем вшестером. Наша главная задача – рассказывать детям про башкирскую культуру, знакомить с историей башкирского народа. Кроме того, маленький башкир должен знать, что на огромном земном шаре живут и другие народы. В журнале есть рубрика «Мировая литература на башкирском языке»: переводим сказки, легенды, детские стихи с разных языков, показываем разные национальные костюмы. Работы много: так как сегодня журнал – это больше чем периодическое издание.

Руковожу секцией детской литературы в Союзе писателей РБ. Про работу секции написала в газету «Башкортостан». В конце статьи – призыв: уважаемые писатели, пишите не только для взрослых, но и для детей! Полторы странички – это немного. Рада, что в этом плане нас поддерживают Ринат Камал, Нияз Салимов, пишущие на заказ именно для детей.

«Акбузат» – это волшебный крылатый конь, который помог Урал-батыру найти живую воду. Поэтому не то что в нашем журнале, но и в социальных сетях нашего издания не должно быть никакой чернухи. Да, наверное, новость про мальчика, выпавшего с пятого этажа, добавит число просмотров. Но я не хочу, чтобы от нас дети узнавали про грязь и ужасы. Воспитываем на примерах доброты, мужества, красоты. В группе «Акбузата» в социальной сети «ВКонтакте» больше тридцати тысяч подписчиков. Тираж бумажного журнала всегда разный – от 4000 до 5800 экземпляров. Я как-то пошутила, что каждого ребенка из этих четырех тысяч лично знаю – поскольку очень много ездим по республике, рассказываем о культуре, истории нашего народа. Просто написать на обложке: «Подписывайтесь на нас!» – этого явно мало, чтобы расширить читательскую аудиторию. Разговаривать нужно прежде всего с родителями и воспитателями. Маленький ребенок разве пойдет на почту подписку оформить?

Мы – за просвещение. В каждом номере обязательны стихи, сказка и песня. Именно на них воспитывается личность. Очень важно и оформление журнала. Художников со стороны не берем, наши – самые лучшие, они это давно доказали. Кому ни покажи журнал, все сразу спрашивают, где мы нашли таких классных художников? Это Майя Каюмова, Азамат Гарипов, Сулпан Билалова, Ирина Ахмадуллина, Артур Василов.

Какие перспективы у «Акбузата»?

– Второй год сотрудничаем с Уфимским университетом науки и технологий, где сама училась когда-то, они нам отправляют одного студента-журналиста на практику. Детских авторов очень мало, кадры нужно выращивать. А еще мечтаем об открытии медиашколы «Акбузат». Может быть, получится после завершения большого ремонта Дома печати.

 

 

наша тема

 

Вопрос на тему международного сотрудничества. Прошлой осенью вы были в составе делегации башкирских писателей в Беларуси. Какие последствия?

– Начнем с того, что в июне 2023 года в Уфе мы презентовали спецвыпуск для белорусских ребятишек, в рамках форума «Россия – Беларусь». Провести презентацию помогли дети из белорусского детского вокального ансамбль «Жаураночкi», что в Иглинском районе. А про «Акбузат» наши минские коллеги рассказали на страницах журнала «Вяслёка». В мае на книжной ярмарке «Китап-байрам» ждем в гости писателей из Минска. Обсудим совместные творческие планы. Союз писателей Башкортостана готовит Антологию белорусской литературы на башкирском языке.

Вышли стихи и сказки белорусской писательницы Светланы Быковой. В февральском номере дали стихотворение минчанки Елены Стельмах – на русском и башкирском языках.

Международное сотрудничество – наша давняя тема. Дружим с Дагестаном. С поэтом, детским писателем Супиянат Мамаевой мы издали детскую книгу на четырех языках – «Живой родник». Там одни и те же стихи переведены на башкирский, кумыкский, русский и английский языки.

Впереди масштабный культурный проект «Россия – Казахстан», башкирские писатели в нем будут активно задействованы. Я переводила стихи казахских поэтов для детей и взрослых, казахские сказки на башкирский, переводы готовятся к публикации.

 

 

они – другие

 

А ваши дети пишут? Что именно – стихи или рассказы?

– Средний сын писал. Однажды я отредактировала его стихотворение и опубликовала в газете. После этого сын сказал: «Даже если буду еще писать, больше ничего тебе не покажу!» Он не узнал свой текст. «Сама исправляла, свое имя-фамилию и ставь!» – заявил. Я думаю, он что-то пишет сейчас – и на башкирском, и на русском. Но при этом немногословный, немногим со мной делится. Он у меня инженер, учится в Москве, в Бауманке – при этом интересуется Ницше, Хемингуэем.

Мы зачастую думаем, что наши дети непременно должны быть на нас похожи, разделять наши увлечения, иметь то же самое мнение. Но они – другие. Тем более мальчики. Старший прочитает, что написала, скажет свое мнение. Младший тоже что-то пишет, такое детское увлечение. Посмотрим.

С другой стороны, сохраняются и династии – актерские, медицинские и так далее. Но ваш старший сын стал не писателем, а хоккеистом. Как это произошло?

– Ему с детства нравился спорт. К слову, он маленьким почти не знал русского языка, приходил с тренировки и спрашивал меня, о чем говорил тренер. Но где-то за неделю освоил и лексику, и грамматику – а ему всего четыре годика было…

У сына быстро пошли успехи. Окончил школу «Салавата Юлаева» под первым номером драфта, играл и в молодежной лиге за магнитогорский «Металлург», и за рубежом – в Румынии, Турции. Есть кубки лучшего игрока турниров. В прошлом году ушел из большого спорта – в двадцать пять лет. Мне казалось – рано. Но парней разве в чем-то переубедишь? Хоккей когда-то был для нас образом жизни. У меня есть вопросы некоторым руководителям клуба, которые своих воспитанников не привлекают в родной клуб.

Хоккей – достаточно дорогое удовольствие для родителей. Одна только хорошая клюшка стоит семнадцать тысяч рублей, коньки – двадцать пять тысяч. Кредиты брала без конца… Помню, денег не было на проезд, шли из общежития на Айской пешком во Дворец спорта на тренировку и обратно. Но я понимала: если у ребенка горят глаза при одном лишь слове «хоккей», нужно идти на жертвы. Если бы я в какой-то момент дрогнула и прекратила оплачивать занятия сына спортом – никогда бы потом этого себе не простила. Сегодня весело вспоминать: сын тренируется, а я сижу в кафе Дворца спорта, статью пишу в блокноте, чтобы потом машинистке отдать…

 

 

Как рождается стихотворение

 

Вернемся на много лет назад. В начале разговора вы упомянули о том, что первые стихи сочинили еще до школы. А потом продолжили писать? И как к этому относилась мама?

– Так мама сама писала стихи, выпустила две книги! До сих пор пишет и статьи, и рассказы. Ее уважают во всем Давлекановском районе. Дома всегда было много книг. Мама наизусть читала стихи Ангама Атнабаева, Назара Наджми, Рами Гарипова, Мустая Карима – в том числе и со сцены.

Школьницей я опубликовала свою большую подборку стихов в журнале «Аманат». Где тогда работал Венер Янбеков. Естественно, он редактировал мои опусы. Его письма ко мне – это была целая школа. Считаю его своим учителем в поэзии. Венер Янбеков писал мне тремя разными ручками – синей начинал письмо, зеленой писал похвалы, а красной делал замечания. А у меня поначалу и ритм хромал, и рифмы неточные встречались. Он мне объяснил, что нельзя предлагать читателям несовершенные тексты. Посоветовал прочесть книгу Кима Ахметзянова «Красота. Мужество. Поэзия», где анализировались стихотворения, написанные на башкирском языке. Учил, что поэзия – это прежде всего красота. Сегодня мне очень не хватает вдумчивой критики, нередко в рецензиях просто пересказывают содержание стихов. Приходится самой исследовать эстетику интересного мне поэта, обращать читательское внимание на то, какие приемы автор использует, как это работает на идею и образный ряд стихотворения. Публикую свои короткие отзывы на своей страничке в социальной сети «ВКонтакте». Пишу диссертацию о творчестве поэта-просветителя Сафуана Якшигулова. Он переводил на башкирский басни Крылова, стихи Дмитриева. Призывал башкирских деятелей культуры не вариться в собственном соку – иначе не будет творческого роста, прорыва.

В школе писала стихи регулярно. Сразу отправляла Венеру Янбекову. Если он критиковал меня, стихи потом не шли у меня. Потому что я переживала, что не умею писать. А он мне слал письма: где ты, чем занимаешься, почему не отвечаешь? Давал мне задания: напиши про то, про это. В девятом классе приехала в Уфу, в редакции журнала нашла его. Он очень обрадовался. Тогда-то он и подарил мне книгу Кима Ахметзянова. Правда, мне она показалась слишком сложной. До некоторых вещей я годами зрела…

Сегодня, можно сказать, я живу поэзией. Накапливаются мысли, эмоции, я все записываю, потом это переплавляется в стихотворение.

Как рождается стихотворение – можете рассказать поподробнее?

– Сперва приходит какая-то одна строчка. Записываю ее, чтобы не забыть. Потом к ней добавляется еще фрагмент. Если есть костяк, мясо нарастить несложно!

Незаконченное стихотворение начинает периодически напоминать о себе – у меня реально болит голова. Что делать? Откладываю все дела, закрываю глаза – и начинается работа над текстом. Важно подключиться к энергии рождения первой строчки. А чтобы полностью я сразу написала стихотворение в пять-шесть строф – такого не было. Я знаю: стихотворение это ювелирная работа.

Стихи готовы – а что дальше? Есть у вас первые читатели-слушатели?

– В том-то и дело, что мне свое свеженаписанное прочесть, пожалуй, уже и некому. Восторгов по телефону: «Новые стихи написала? Ой, какая ты молодец!» – мне не нужно. Нужен квалифицированный читатель. Обычно стихотворение какое-то время лежит, потом я его редактирую – прежде, чем выложить на своей страничке в соцсети. Потом снова смотрю на текст свежим взглядом, снова что-то правлю. Подборки стихов отдаю в газету «Башкортостан». В феврале была новая подборка в журнале «Ватандаш». А поэтическая книга собирается не быстро.

Ваша первая книга вышла в 1997-м. Сколько в ней было стихотворений, помните? Как ее встретило писательское сообщество?

– Дебютную книгу мне посоветовал отнести в Союз писателей Республики Башкортостан Венер Янбеков, я тогда была студенткой четвертого курса. Теплые слова о моих первых стихах мне сказал Хасан Назар, вскоре Тансылу Карамышева тоже подбодрила меня.

Студенткой ходила в литклуб БашГУ «Шонкар», там разбирали мои рукописи. Правда, это было нечасто. Но на литвечерах выступала регулярно. Всякий раз на них приходили толпы. Читать стихи прилюдно всегда было очень ответственно.

А уже вторая моя книжка, «Вкус ягоды», получила премию имени Шайхзады Бабича.

Вы пишете и прозу, и публицистику, и стихи. Насколько легко это совмещать?

– Я прежде всего поэт. И переводчик на башкирский. Бывает, приходит идея рассказа – тогда становлюсь прозаиком. Короткую прозу пишу с начала нулевых.

А когда-либо «пускались на дебют» в басне или сонете? Какой-либо гимн никогда не пробовали написать?

– Это в советское время много писали на заказ. Но и сегодняшний госзаказ писателям я лично только приветствую. Стихосложение не только божий промысел, но и ремесло. Не вижу ничего страшного в том, что однажды сочинила гимн БашГУ – на башкирском, а Кристина Андрианова перевела на русский.

И сонеты пробовала писать – из чувства азарта. А вот до басен дело еще не доходило. Еще не рискую писать иронические стихи и рассказы. Ни разу в жизни не бралась за фельетон. Хотя в жизни юмор очень люблю.

Очевидно, что вы гуманитарий по складу. Припомните, в школе были нелюбимые предметы?

– О, нет – я всю жизнь отличницей была! В школе увлекалась геометрией. Доказывала теоремы с легкостью – причем в нескольких вариантах! Очень многое зависит от учителя, интересно ли он преподает. Нам с учительницей математики в старших классах повезло – Зульфия-апа. И с учителем истории тоже – Рахим-абый много рассказывал из того, чего не было тогда в учебниках. Это сейчас в интернете можно легко найти любую информацию. А в конце 80-х мы узнавали такое, что дух захватывало – про доблестных башкирских воинов, к примеру.

Как различаете хорошее стихотворение и очень хорошее?

– (После паузы.) Возможно, по силе накала. Все-таки поэзия – огонь. И у кого-то он пылает ярко, а у кого-то едва теплится.

Поэзии присуща экспрессия, искренность, ритм – а что еще?

– Ну, рифма необязательна, пожалуй. Но вот без образов стихов не бывает! Особенно важно каждое слово в верлибре, белом стихе – как мне кажется. Шамиль Анак, Азамат Юлдашбаев, Гильман Ишкинин писали так, что у них каждое слово выстреливало. В одной строке Гильмана Ишкинина философии на целый роман! Емкость стихов потрясающая.

У вас довольно много разных премий. А какая из них особенная?

– Пожалуй, это премия Бабича. Мне очень интересна личность Бабича. Удалось описать его шежере, родословную. Опубликовала это исследование в прессе. Нам удалось открыть памятник Бабичу в его родной деревне, создать там небольшой музей, благоустроили могилу отца поэта. Разносторонне талантливый человек, Бабич отдал жизнь за счастье своего народа, за создание Башкирской автономии. И премия его имени – это очень высокая оценка моего творчества.

Сильные чувства испытала в родном Давлекановском районе, когда мне вручали премию Ахияра Хакимова. Меня награждали на глазах у тех, с кем рядом я выросла. Я даже заплакала в тот момент на сцене…

Как скоро электронная книга победит бумажную, по-вашему? Думаю, это неизбежно: сегодня документооборот уже почти весь ушел в «цифру»…

– Ну, наше поколение и наш журнал «Акбузат» в ближайшем будущем от бумаги точно не откажется. Книги стали частью нас, и это навсегда. Есть закачанные книги и в телефонах, и в планшетах. Но мне очень дорог и запах типографской краски, и шелест страниц. Нет, книга все-таки величайшее изобретение человечества! Люди станут другими, если откажутся от книг. Кардинально другими!

Электронные книги популярны, потому что они удобны: под них не нужны книжные стеллажи, их не надо брать в центральной библиотеке. Молодежь быстро поняла эти преимущества. Но дело в том, что, как мне кажется, тот же интернет с нами не навсегда. И нам придется вспомнить о том, что такое настоящая книга.

 

 

«Асман» означает «космос»

 

Какой талант хотели бы раскрыть в себе?

– Ну, рисовать я точно не люблю. Когда слышу башкирские народные песни, каждый раз вздыхаю: эх, и почему я не умею так здорово петь? Талант – дар свыше. Он не у всех. Но я люблю не только фольклор, народные песни. Довелось вживую слышать пение Дмитрия Хворостовского, Ильдара Абдразакова. Опера – это настоящее искусство, высокое искусство.

А много ли любимых фильмов – произведений искусства, созданных талантливыми людьми?

– Очень нравится старая французская мелодрама «Мужчина и женщина». Переданы все тонкости отношений между главными героями. Периодически пересматриваю эту картину. Еще один безусловный киношедевр – «Унесенные ветром». И третий в моем рейтинге – фильм «Храброе сердце». Так, а что же это я называю только иностранные фильмы? (Улыбается.)

Великолепная киноистория – «Москва слезам не верит». Нравится и другая работа режиссера Меньшова – «Любовь и голуби». Фразы из этих фильмов ушли в народ – это же прекрасно! Постойте, а ведь главный мой человек в мире кино – это Шукшин! «Калина красная» – кино на все времена. Целиком принимаю и такую незаурядную разностороннюю личность, как Высоцкий. Высоко ценю его как поэта и актера. Понравился фильм о нем – «Спасибо, что живой». Можно сказать, выросла на пластинках Высоцкого. И Анны Герман.

Какая житейская мудрость открылась вам далеко не сразу?

– (После паузы.) Есть башкирская пословица: «Сказавший правду – не угодил даже родному брату». И я часто думаю: твоя правда, возможно, нужна только тебе одному. Кому-то из твоих близких в трудную минуту нужна не правда, а сочувствие. Я, как мать, как женщина, выступаю за гуманность, за милосердие. Но иногда для общего блага нужно громко говорить созидательную правду! Возможно, будет где-то перелом, но это нужно для развития!

Если хочешь что-то сказать, сто раз подумай: является ли твое мнение наивысшей истиной…

Есть ли хобби у поэта Ларисы Абдуллиной? И время на него?

– Хобби? Есть. Я очень люблю плавать. В детстве в своей деревне начинала плавать в апреле, а заканчивала в октябре. Плаваю очень хорошо, неоднократно переплывала Белую в широких местах. Пожалуй, не осталось ни рек, ни озер в Башкортостане, где бы я не плавала (Улыбается.). Сейчас только понимаю, как сильно я пугала маму своей храбростью. Особое наслаждение – плыть на коне. Заплывали далеко – берегов не было видно! Сегодня уже не рискнула бы на подобные подвиги – все-таки у меня дети, я несу ответственность за них.

Что другим прощаете легко, а к чему, наоборот, нетерпимы?

– Наверное, я людям все прощаю… Кто я такая, чтобы осуждать кого-то, будь он даже трижды неправ? Наш пророк Мухаммад говорил, что нужно уметь прощать! Но нарушать закон – все-таки нельзя. Современная действительность от нас требует знания своих прав и обязанностей. Но предательство Родины, народа – никогда не прощается. Это святое!

Какого памятника не хватает Уфе?

– Урал-батыру и Акбузату, наверное. Рада, что набережную реки Белой активно благоустраивают. У нашего города есть свое лицо, это замечательно. И зелени много… Уфа – очень красивый город со своей энергетикой.

Последний вопрос. Если представить, что УФА – это аббревиатура, как бы вы расшифровали ее?

– Так, надо подумать… Уфа – это город удачи. Значит, первое слово пусть будет – Удача. Уфа – это город фартовых. Погодите, это я опять про удачу (Смеется.). Тогда второе слово про наш город – Философия. А третье – из башкирского языка: Асман. В переводе на русский – космос.

Читайте нас: